The increasingly close cooperation between the High Commissioner for Refugees and the OSCE is a recognition of the critical linkage between migration, displacement and security issues. |
Все более тесное сотрудничество между Верховным комиссаром по делам беженцев и ОБСЕ является признанием наличия имеющей исключительно важное значение взаимосвязи между миграцией, проблемой перемещенных лиц и вопросами безопасности. |
Finally, the question of "core labour standards", though controversial, is increasingly discussed. |
Наконец, все более широко, несмотря на свой спорный характер, обсуждается вопрос об "основных нормах охраны труда". |
It is thus increasingly recognized that there is a need for policy complementarities, that development is multidimensional and that policies should be also. |
Так, все более широко признается необходимость взаимодополняемости политики, а также тот факт, что процесс развития имеет комплексный характер, в связи с чем и политика должна быть комплексной. |
This shows clearly that today no country, regardless of how powerful it is, can alone provide for its own economic growth and cope with increasingly aggressive international competition. |
Этот факт ясно указывает на то, что сегодня ни одна страна, какой бы сильной она ни была, не в состоянии в одиночку обеспечить свой собственный экономический рост и справиться с международной конкуренцией, которая приобретает все более жесткий характер. |
Its six field offices represent geographical areas of responsibility, in which medical professionals from the Federation have begun to cooperate increasingly with colleagues from the Republika Srpska. |
Шесть ее сотрудников, работающих на местах, отвечают за определенные географические зоны, в которых медицинские работники учреждений Федерации все более активно сотрудничают со своими коллегами из Республики Сербской. |
The continued lack of progress towards an overall settlement, coupled with increasingly belligerent rhetoric, contributed to a growing sense of frustration in both communities. |
Продолжающееся отсутствие прогресса в направлении общего урегулирования, а также все более и более воинственная риторика привели к росту чувства разочарования в обеих общинах. |
There was an increasingly ambitious tendency to consider nuclear disarmament in a way that would result in the adoption of innovative and courageous approaches. |
Все более очевидной становилась далеко идущая тенденция рассматривать ядерное разоружение таким образом, чтобы это привело к принятию новаторских, смелых подходов. |
In various international forums, women's issues have occupied an increasingly prominent place in discussions on the formulation of human development policy. |
В рамках различных международных форумов женская проблематика занимает все более важное место в обсуждениях, направленных на разработку политики, развития людских ресурсов. |
In an increasingly integrated economy, the ability to take advantage of trade opportunities and to overcome the attendant obstacles has become a key concern for States. |
Во все более интегрированной экономике способность использования торговых возможностей и преодоления сопутствующих препятствий стала главным источником обеспокоенности государств. |
It is evident from the Secretary-General's report that the OSCE is playing an increasingly important and active role in the European region. |
Из доклада Генерального секретаря видно, что ОБСЕ играет все более важную и активную роль в европейском регионе. |
In our present globalized and increasingly interdependent world economy, we need to seek a new partnership between developed and developing countries to address those issues which affect the entire international community. |
В условиях нынешней глобализованной и все более взаимозависимой экономики нам нужно стремиться к новому партнерству между развитыми и развивающимися странами для того, чтобы решить проблемы, которые затрагивают все международное сообщество. |
Environmental protection organizations are increasingly international, as they are discovering that the problems they deal with affect "planetary ecology". |
Организации по защите окружающей среды становятся все более интернациональными, понимая, что решаемые ими проблемы затрагивают "экологию всей планеты". |
The increasingly interwoven nature of the global economy made such cooperation vital, while at the same time offering both opportunities for development and risks for developing countries. |
С учетом все более взаимосвязанного характера глобальной экономики такое сотрудничество приобретает исключительно важное значение, поскольку оно предоставляет развивающимся странам возможности для развития, хотя и влечет за собой определенный риск. |
Corporations are being assigned increasingly important roles in social development, giving rise to the need to evolve new tripartite relationships between Governments, corporations and communities. |
Поэтому сегодня корпорации играют все более важную роль в социальном развитии, что обусловливает необходимость выстраивать новые трехсторонние взаимоотношения между правительствами, корпорациями и общинами. |
The available information indicates that member States of some of the organizations, such as OECS, have taken increasingly greater financial responsibility for their respective environmental programmes. |
Согласно имеющейся информации, государства-члены некоторых организаций, таких, как ОВКГ, берут на себя все более значительную долю финансовой ответственности за осуществление своих программ в области охраны окружающей среды. |
The report spoke frankly of the increasingly negative climate of opinion towards ethnic minorities and of their high unemployment rate and under-representation in higher education. |
В докладе открыто говорится о все более негативном отношении общественного мнения к этническим меньшинствам и о высоком уровне безработицы среди представителей меньшинств, а также об их недостаточной представленности в высших учебных заведениях. |
In Peru and Sri Lanka, women combatants are increasingly playing a role in the front lines of battle. |
В Перу и Шри-Ланке женщины-комбатанты играют все более важную роль при ведении боевых действий. |
This became increasingly apparent as the cold war waned and yet possessor States hesitated to truly commit themselves to the elimination of nuclear arsenals. |
Это становилось все более очевидным по мере затухания "холодной войны", и все-таки государства-обладатели колебались продемонстрировать истинную приверженность ликвидации ядерных арсеналов. |
In the National Agrarian Confederation, women are increasingly playing significant roles, although they are still a minority of members and decision makers. |
В Национальной аграрной конфедерации женщины начинают играть все более важную роль, хотя среди ее членов и тех, кто принимает решения, они по-прежнему составляют меньшинство. |
Its effects, especially on young people, were increasingly alarming, yet organized transnational crime and its corollary, drug trafficking, continued to grow. |
Ее последствия, особенно для молодежи, принимают все более угрожающий характер, а масштабы организованной транснациональной преступности и, следовательно, оборота наркотиков продолжают возрастать. |
The twentieth special session of the General Assembly had produced a new global strategy for tackling the increasingly complex phenomenon of drug abuse. |
На двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи была подготовлена новая глобальная стратегия для решения все более сложной проблемы злоупотребления наркотическими средствами. |
The increasingly active involvement in the settlement of internal conflicts in countries should not be used as an excuse to interfere in their internal affairs. |
Все более активное участие в урегулировании внутренних конфликтов в странах не должно использоваться как предлог для вмешательства в их внутренние дела. |
Civilian police were playing an increasingly important role in peacekeeping and peace-building, including through monitoring respect for law enforcement standards, criminal justice standards and human rights. |
Все более важную роль в операциях по поддержанию мира и миростроительстве, включая наблюдение за соблюдением норм правоохранительной деятельности, норм уголовного права и прав человека, играет гражданская полиция. |
Civilian police played an increasingly important role in peacekeeping operations by providing assistance to local police forces in restoring and maintaining civil order and in fostering civil reconciliation. |
Все более важную роль в миротворческих операциях играет гражданская полиция, оказывающая помощь местным полицейским силам в восстановлении и поддержании правопорядка и содействии гражданскому примирению. |
In an increasingly interdependent world, the significance of the existing universal mechanisms, especially those established within the United Nations framework, could not be overestimated. |
В условиях все более взаимозависимого мира невозможно переоценить значение действующих универсальных механизмов, особенно учрежденных в рамках Организации Объединенных Наций. |