| We, the united nations of the world, must indeed exercise our leadership, authority and responsibility under these increasingly complex circumstances. | Мы, объединенные нации мира, должны в действительности обеспечить осуществление руководства и своих полномочий и выполнение своей ответственности в этих все более сложных условиях. |
| In many ways, those two economic relics are increasingly perverse and nonsensical. | Во многих отношениях эти два экономических пережитка становятся все более порочными и бессмысленными. |
| As United Nations peacekeeping missions were operating in increasingly complex environments, there was an ever greater need for high-quality personnel and equipment. | Поскольку, миссии Организации Объединенных Наций по поддержания мира действуют во все более сложных условиях, сейчас гораздо острее ощущается необходимость в высококачественном персонале и оборудовании. |
| Peacekeeping operations were evolving at a rapid pace in increasingly dangerous, complex and austere environments. | Стремительное расширение масштабов операций по поддержанию мира происходит во все более опасных, сложных и суровых условиях. |
| With regard to tuberculosis and HIV/AIDS, the improvement guaranteed by modern technologies has allowed the preparation of increasingly effective programmes. | Что касается туберкулеза и ВИЧ/СПИДа, то улучшения, достигнутые за счет современных методик, позволяют разрабатывать все более эффективные программы. |
| At the same time, it increasingly frustrates the development of cooperation among responsible arms traders. | В то же время это все более препятствует развитию сотрудничества между ответственными торговцами оружием. |
| It was increasingly clear that migration could make a positive contribution to sustainable development, provided it was supported by the right policies. | Становится все более очевидным, что миграция может внести позитивный вклад в устойчивое развитие при условии, что в ее поддержку будет проводиться правильная политика. |
| High-income consumers, most of whom lived in developed countries, continued to adopt lifestyle and consumption standards that were increasingly unsustainable. | Потребители с высоким уровнем дохода, большинство из которых живут в развитых странах, продолжают придерживаться образа жизни и потребительских стандартов, которые представляются все более неустойчивыми. |
| During the past few years various forms of non-institutional care have played an increasingly significant role. | В течение последних нескольких лет все более важную роль играют различные формы неинституционального ухода. |
| The Committee was disturbed at the increasingly common suggestions that minority rights were available only to nationals. | У Комитета вызывает озабоченность все более частые заявления о том, что права меньшинств предоставляются лишь гражданам страны. |
| The Afghan people face an increasingly vicious campaign of violence and intimidation by Al-Qaida and extremist Taliban. | Афганский народ сталкивается со все более зловещей кампанией насилия и запугивания со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана». |
| It is most evident that the effects of disasters are increasingly widespread. | Совершенно очевидно, что стихийные бедствия имеют все более широкие последствия. |
| United Nations peace support operations are increasingly multifaceted; their mandates range from peace maintenance to peace enforcement and post-conflict recovery. | Операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций становятся все более комплексными; их мандаты охватывают не только поддержание мира, но и его обеспечение и постконфликтное восстановление. |
| We are increasingly interdependent, and our fates continue to become more intimately linked. | Мы становимся все более взаимозависимыми, а наши судьбы - все более тесно переплетенными. |
| In an increasingly interconnected world, global threats are taking many forms. | Во все более взаимозависимом мире глобальные угрозы предстают во многих видах. |
| Given the increasingly multicultural nature of the prison population, issues relating to cultural diversity had also been included in the training programmes. | С учетом все более растущей культурной диверсификации контингента заключенных в учебные программы также включаются вопросы, связанные с культурным многообразием. |
| The complexities of living in an increasingly interdependent world indicate quite clearly the need to rely on the rule of law. | Сложные условия жизни во все более взаимозависимом мире наглядно свидетельствуют о том, что необходимо опираться на верховенство права. |
| The old ways allowed them to survive but did not prepare their children for an increasingly complex future. | Традиционный образ жизни позволял им выживать, но не готовил их детей ко все более сложному будущему. |
| Remote sensing played an increasingly important role in characterizing productivity constraints, identifying interventions that could raise resource efficiency and providing early warning of impending food deficits. | Дистанционное зондирование играет все более важную роль в выявлении факторов, ограничивающих продуктивность сельского хозяйства, определении мер, ведущих к повышению эффективности ресурсов, и обеспечении раннего предупреждения в случае надвигающихся дефицитов продовольствия. |
| Operating in an increasingly complex security environment, the United Nations peacekeepers are exposed to threats from more diversified sources. | Миротворцы Организации Объединенных Наций, действующие во все более сложной обстановке с точки зрения безопасности, подвергаются угрозам из все более разнообразных источников. |
| This is a subject of central importance for the whole of humanity, which, today, is threatened by increasingly serious and underhanded threats. | Эта тема имеет важнейшее значение для всего человечества, которое сегодня стоит перед все более серьезными и скрытыми опасностями. |
| Engaging in interreligious and intercultural dialogue has never been more pertinent than in today's increasingly globalized world. | Участие в межрелигиозном и межкультурном диалоге никогда не было столь актуальным, чем в современном и все более глобализованном мире. |
| The brutal nature of the extremists is increasingly clear and the coalition of nations confronting terrorists is growing stronger. | Бесчеловечный характер экстремизма становится все более наглядным, и коалиция государств, ведущих борьбу с террористами обретает все большую силу. |
| We have heard calls for restoring the values of compassion and solidarity to the increasingly barren landscape of political decision-making. | Мы слышали здесь призывы восстановить ценности сострадания и солидарности на все более бесплодном пейзаже принятия политических решений. |
| We agree that health issues are completely justifiably occupying an increasingly prominent place in the United Nations. | Мы согласны с тем, что вопросы здравоохранения абсолютно оправданно занимают в Организации Объединенных Наций все более заметное место. |