| Finally, LDCs will also require technical cooperation to strengthen their institutional capacity to deal effectively with an increasingly complex international trading system. | И наконец, НРС будут также нуждаться в техническом содействии в деле укрепления своего институционального потенциала для эффективного решения проблем в условиях все более сложной международной торговой системы. |
| Technology changes at an increasingly rapid pace and on a global scale, inducing rapid change in industrial processes. | Технология меняется все более стремительными темпами и на глобальном уровне, вызывая быстрые изменения в промышленных процессах. |
| Some delegations have expressed concern that gains achieved in the Uruguay Round should not be eroded by increasingly stringent environmental requirements, particularly in these sectors. | Некоторые делегации выразили надежду на то, что результаты, достигнутые на Уругвайском раунде, не будут подрываться все более строгими экологическими требованиями, особенно в этих секторах. |
| Community-based organizations have had an increasingly visible and important role in providing health services in both developing and developed countries. | Организации на базе общин играли все более видимую и важную роль в обеспечении медицинского обслуживания как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| They have been increasingly successful in dismantling armed gangs and car theft and drug trafficking rings. | Все более успешными становятся ее действия по ликвидации вооруженных банд и групп, занимающихся угоном автомобилей и незаконным оборотом наркотиков. |
| The Internet has been used increasingly in the last few years to deliver educational material and distance education programmes in both industrialized and developing countries. | В последние несколько лет для распространения образовательных материалов и программ дистанционного обучения как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах все более широко используется система Интернет. |
| Applications based on the Global Positioning System (GPS) increasingly penetrated many facets of everyday life. | Прикладные технологии, основанные на применении Глобальной системы определения местоположения (ГПС), все более широко внедряются в различные сферы повседневной жизни. |
| It was argued that it was necessary to rethink economic, social and cultural rights in an increasingly globalized and intercommunicating world. | В нем подчеркивалась необходимость переосмысления экономических, социальных и культурных прав в условиях глобализирующегося и все более взаимозависимого мира. |
| This is the point of departure for the new and increasingly globalized human agenda. | Это и есть та точка отсчета новой "человеческой программы", которая приобретает все более глобализированный характер. |
| The role of women in water resources management is being increasingly recognized at the national and local levels. | На национальном и местном уровнях все более широкое признание получает роль женщин в деле рационального использования водных ресурсов. |
| Information on cleaner production technologies, policies and best practices has been increasingly made available at national and international levels. | Информация о технологиях, стратегиях и наиболее эффективных методах экологизации производства становится все более доступной на национальном и международном уровнях. |
| Following the adoption of successive relevant Security Council resolutions, this issue has increasingly become more complex. | По мере принятия Советом Безопасности целого ряда соответствующих резолюций этот вопрос становился все более сложным. |
| Legislation and regulatory provisions should also be geared towards matching the sophistication of the phenomenon and its increasingly transnational nature. | При этом законодательные и нормативные положения должны быть разработаны таким образом, чтобы они учитывали сложный и все более транснациональный характер этого явления. |
| Governments are increasingly aware of the environmental and other problems associated with the growing demand for transport. | Правительства все более полно осознают экологические и другие проблемы, связанные с ростом спроса на транспорт. |
| Concerns over possible environmental limits to population growth (focusing successively on deforestation, energy, water and climate change) were increasingly debated in scientific and policy communities. | Озабоченность по поводу возможных экологических пределов роста народонаселения (главным предметом озабоченности последовательно становились обезлесение, энергетика, водные ресурсы и климатические изменения) все более широко обсуждалась в научных и политических кругах. |
| The headquarters support function for the resident coordinator is increasingly taking on a multi-agency character. | Функция поддержки штаб-квартир, которую выполняют координаторы-резиденты, принимает все более отчетливый межучрежденческий характер. |
| Non-governmental organizations and wider civil society are increasingly involved in monitoring social and economic developments as well. | Неправительственные организации и различные представители гражданского общества принимают все более активное участие в мониторинге социально-экономических изменений. |
| It is increasingly clear that many business decisions can profoundly affect the dignity and rights of individuals and communities. | Становится все более очевидно, что многие решения предпринимательского характера могут оказывать значительное влияние на достоинство и права отдельных лиц и общин. |
| The Organization has to find its role and strengthen its relevance in an increasingly turbulent world. | Организации приходится заново определять свою роль и укреплять свой авторитет во все более неспокойном мире. |
| The increasingly forlorn resistance operations staged from Indian territory were shut down in the hope of reciprocation from the Burmese side. | Все более редкие операции по сопротивлению, проводимые с территории Индии, были совсем приостановлены в надежде на ответные действия с бирманской стороны. |
| The increasingly vigorous actions recently taken by the Security Council with respect to the implementation of sanctions and arms embargoes are particularly encouraging. | Все более энергичные действия, предпринимаемые Советом Безопасности в последнее время в отношении осуществления санкций и эмбарго на поставки оружия, вселяют особый оптимизм. |
| The harmful effects of the proliferation of small arms and light weapons are increasingly obvious. | Негативные последствия распространения стрелкового оружия и легких вооружений становятся все более очевидными. |
| In an increasingly networked world, electronic communication and dissemination of information will play a pivotal role. | В мире, все более связанном электронными сетями, электронная связь и распространение информации будут играть ключевую роль. |
| The support of the Security Council and of the international community is therefore increasingly becoming critical. | Поэтому все более важной становится поддержка со стороны Совета Безопасности и международного сообщества. |
| But on the ground the signs are increasingly discouraging. | Но на местах сигналы становятся все более тревожными. |