| This differentiation also needs to be extended to cover civilian policing, whose role is increasingly crucial. | Такое различие также должно распространяться и на деятельность гражданской полиции, роль которой становится все более важной. |
| The more fundamental challenge we face is to engage with the new realities of an increasingly interdependent world. | В настоящее время гораздо более значительная задача - обратить свое внимание на новые реалии все более взаимозависимого мира. |
| Market forces are increasingly global in scope. | По своему охвату рыночные силы все более глобальны. |
| The increasingly central role of regional organizations for peace and security is an important development with long-term implications. | Все более важная роль региональных организаций в области мира и безопасности - это важная тенденция с долговременными последствиями. |
| Therefore, it becomes increasingly important to ensure a healthy financial system. | Таким образом, обеспечение здоровой финансовой системы становится все более важной задачей. |
| In most countries inter-agency cooperation is improving and the United Nations agencies and organizations are increasingly working together with governmental programmes and non-governmental organizations. | В большинстве стран происходит расширение масштабов межучрежденческого сотрудничества, при этом учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций все более активно сотрудничают с правительственными программами и неправительственными организациями. |
| Individual donors and NGOs are also increasingly concerned with the need to regulate humanitarian activities through verifiable training standards, personnel practices and reporting procedures. | Отдельные доноры и НПО обращают также все более пристальное внимание не необходимость регулирования гуманитарной деятельности за счет использования поддающихся контролю стандартов подготовки кадров, кадровой практики и процедур отчетности. |
| Women have been playing an increasingly important role in the development of the continent. | Женщины играют все более важную роль в процессе развития континента. |
| Countries find it increasingly necessary to supplement each other's needs and foster free-trade spaces. | Страны все более ясно понимают необходимость участия в процессе удовлетворения взаимных потребностей и укрепления пространств свободной торговли. |
| In August, United Nations observers reported that this change appears to have been increasingly enforced. | В августе наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили, что это изменение, по-видимому, вводится все более решительно. |
| It operates under the close and, concerning the Croat TPF officers, increasingly needed supervision of United Nations civilian police. | Эти силы функционируют под строгим надзором со стороны гражданской полиции Организации Объединенных Наций, который в случае хорватских офицеров ВПС становится все более необходимым. |
| International investors have increasingly participated in this rapid development of emerging stock markets. | Иностранные инвесторы все более активно участвуют в этом быстром росте возникающих рынков ценных бумаг. |
| On the contrary, in the name of freedom of speech and association, racist ideas were increasingly propagated. | Напротив, расистские идеи все более активно пропагандируются под прикрытием свободы слова и ассоциаций. |
| Nowadays, technical protection methods are increasingly being used. | В настоящее время все более широко применяются методы технической защиты. |
| In an increasingly integrated global economy, capacities to seize trade opportunities and to overcome trade obstacles have become critical economic issues. | Во все более интегрированной глобальной экономике важнейшей экономической характеристикой стала способность использовать возможности в области торговли и преодолевать препятствия в этой сфере. |
| We have debated and signed pacts, conventions and protocols on increasingly specific aspects of human rights. | Нами обсуждены и подписаны многочисленные пакты, конвенции и протоколы, касающиеся все более конкретных аспектов прав человека. |
| Other questions are posed by the potentially positive or negative role played by transnational corporations in our increasingly globalized economy. | Другие вопросы возникают в связи с потенциальной позитивной или негативной ролью, которую играют транснациональные корпорации в нашей все более глобализованной экономике. |
| We welcome the increasingly multidimensional nature of peacekeeping operations, which poses new challenges to the average peacekeeper in the field. | Мы приветствуем все более многосторонний характер операций по поддержанию мира, хотя это обстоятельство создает новые проблемы для обычных миротворцев на местах. |
| Many nations have to cope with increasingly persistent poverty, destructive corruption, violation of human rights, organized crime and illicit drug trafficking. | Многим государствам приходится бороться со все более распространяющейся бедностью, разрушительной коррупцией, нарушением прав человека, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков. |
| Cooperation at the regional and subregional levels is increasingly important for building a security environment based on common values and norms. | Сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях становится все более важным для создания обстановки безопасности, основанной на общих ценностях и нормах. |
| Many developing countries are being increasingly marginalized in the process. | Многие развивающиеся страны занимают все более маргинальное положение. |
| There are other key questions on our increasingly abundant international agenda. | Существуют другие ключевые вопросы в нашей все более обширной международной повестке дня. |
| But we also find ourselves confronted with new and increasingly complex challenges. | Но мы также сталкиваемся с новыми и все более сложными задачами. |
| More specifically, it seems to us increasingly necessary to have a standing African interposition force. | Если говорить более конкретно, то нам кажется все более необходимым иметь постоянные африканские силы по разъединению. |
| Tax policy, along with other legislative measures, have been increasingly focused on reducing wealth and higher incomes. | В рамках других законодательных мер налоговая политика все более ориентировалась на сокращение активов и более высоких доходов. |