This will strengthen their ability to combat negative portrayals of women internationally and to challenge instances of abuse of the power of an increasingly important industry. |
Это укрепит их способность бороться на международном уровне с отрицательным изображением женщин и со случаями злоупотребления влиятельностью этой все более важной отрасли экономики. |
The growing number and increasingly varied range of problems insistently call for the United Nations Secretariat to become more effective in this field of activity. |
Увеличивающийся и все более разнообразный круг проблем настоятельно требует, чтобы и Секретариат Организации Объединенных Наций стал еще более эффективным в этой области своей деятельности. |
The Strategies succeeded in sensitizing the world to gender issues, but by mid-decade it became increasingly apparent that not much progress was being made. |
Благодаря успешному осуществлению этих Стратегий внимание международной общественности было привлечено к гендерным вопросам, но в результате проведения среднесрочного обзора все более очевидным становился тот факт, что достигнутого прогресса недостаточно. |
Today it is recognized that the loftiest objectives of mankind - peace, justice and prosperity - can be attained only if an increasingly broadly agreed effort is made. |
Сегодня общепризнано, что самые благородные цели человечества - мир, справедливость и процветание - не могут быть достигнуты, если для их достижения не будут предприниматься все более широко согласованные усилия. |
Scientific and technological cooperation between developing countries and the Commission of the European Communities was becoming an increasingly important and comprehensive activity with regard to the transfer of technology and knowledge. |
Все более важное значение приобретает научное и техническое сотрудничество между развивающимися странами и Комиссией Европейских сообществ, а также всеобъемлющие мероприятия в области передачи технологии и знаний. |
Mr. KOLOSOVSKI (Russian Federation) underscored the increasingly important role played by the United Nations in coordinating crime-prevention efforts by States. |
Г-н КОЛОСОВСКИЙ (Российская Федерация) подчеркивает все более важное значение роли Организации Объединенных Наций в координации усилий государств по предупреждению преступности. |
The representative answered that Government policy did address changes in society and that employers were increasingly attracting and retaining female staff so as to achieve maximum economic efficiency. |
Представитель Соединенного Королевства ответила, что политика правительства действительно привела к определенным изменениям в жизни общества и что работодатели все более активно стремятся привлечь к себе и сохранить сотрудников-женщин в целях достижения максимальной экономической эффективности своего производства. |
We must give our Organization the necessary tools to strengthen international cooperation, while national Governments make efforts to overcome increasingly complex problems relating to development. |
Надо обеспечить Организацию необходимыми инструментами укрепления международного сотрудничества, в то время как национальные правительства прилагают усилия для преодоления все более усложняющихся проблем, связанных с развитием. |
Recent developments in the world economy reinforce the need to review the development process as being increasingly integrated through linkages with the economic, social and political security dimensions. |
Последние тенденции в мировой экономике делают еще более настоятельной необходимость анализа развития как процесса, приобретающего все более комплексный характер вследствие взаимосвязей с аспектами экономической, социальной и политической безопасности. |
Environmental disasters are an increasingly important problem and this integrated approach highlights a vital role for inter-agency cooperation to achieve positive results in a complex area. |
Экологические бедствия становятся все более важной проблемой, и в рамках этого комплексного подхода особая роль отводится межучрежденческому сотрудничеству для достижения позитивных результатов в сложных областях. |
As all of us have seen once again in recent days, the international community is increasingly alert to non-proliferation and disarmament issues. |
А международное сообщество, как нам это довелось наблюдать в последние дни, становится все более восприимчивым к проблемам нераспространения и разоружения. |
The CD can hardly ignore the repeated and increasingly persistent desire of the international community to urgently move towards the goal of complete elimination of nuclear weapons. |
КР вряд ли может игнорировать неоднократное и все более настойчивое пожелание международного сообщества срочно продвигаться к достижению цели полной ликвидации ядерного оружия. |
The increasingly close relations between the United Nations, its specialized agencies and the International Olympic Committee may be surprising to some. |
Вряд ли можно кого-либо удивить все более тесными отношениями между Организацией Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями и Международным олимпийским комитетом. |
The European Union wishes to underline the increasingly urgent need to adopt a global package of measures to solve the United Nations grave financial situation. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть все более острую необходимость принятия глобального пакета мер для урегулирования тяжелого финансового положения Организации Объединенных Наций. |
Happily, empirical evidence suggested that developing and developed countries, as well as economies in transition, were implementing increasingly stringent environmental standards, thus reducing the scope of trade frictions. |
К счастью, эмпирический опыт показывает, что и развивающиеся и развитые страны, равно как и страны с переходной экономикой, вводят все более строгие экологические стандарты, снижая тем самым масштабы трений по торговым вопросам. |
Their participation will be increasingly important as implementation of decisions related to the chapter moves from meeting rooms to the field. |
Их участие будет приобретать все более важное значение с началом практического осуществления решений, связанных с этой главой. |
An increasingly indiscriminate use of land-mines, in particular anti-personnel land-mines, has prompted action at the multilateral, regional and unilateral levels. |
Все более беспорядочное применение наземных мин, и особенно противопехотных мин, требует принятия мер на многостороннем, региональном и одностороннем уровнях. |
Nor is this gap in incomes and lifestyles limited to the developing countries; it also exists in the developed world, where it is increasingly frequent. |
Следует отметить, что подобные различия уровней доходов и образа жизни характерны не только для развивающихся стран, но существуют также в развитых странах, и это становится все более распространенным явлением. |
This increasingly pronounced imbalance exposes the disadvantaged vulnerable groups and peoples of the third world to serious shortfalls in all areas, including health. |
Вследствие этой все более усиливающейся диспропорции уязвимые группы, поставленные в наиболее неблагоприятные условия, и страны третьего мира испытывают серьезный недостаток ресурсов во всех сферах, в том числе в сфере здравоохранения. |
Even after years of training, many young people lack appropriate knowledge and skills and remain largely unprepared to compete in an increasingly demanding global labour market. |
Даже после обучения в течение нескольких лет многим молодым людям не хватает соответствующих знаний и навыков, и они по-прежнему во многом не готовы составлять конкуренцию на все более требовательном рынке труда в мировом масштабе. |
These paid jobs were offered primarily to men, while women were left to cultivate food crops on increasingly marginal land. |
Оплачиваемые должности предлагались в основном мужчинам, а женщины вынуждены были по-прежнему заниматься возделыванием продовольственных культур на все более маргинализированных землях. |
Recognizing the increasingly important role of the Board in facilitating the detection and interdiction of the suspected diversion of psychotropic substances, |
признавая все более важную роль Комитета в содействии обнаружению и пресечению подозрительной утечки психотропных веществ, |
Bujumbura is running out of chemicals to treat the municipal water supply and clean water is rapidly becoming an increasingly scarce commodity throughout the country. |
В Бужумбуре кончаются химикаты для очистки воды в муниципальной системе водоснабжения, а в других районах страны доброкачественная вода быстро становится все более дефицитным товаром. |
The Security Council views with deep concern the forcible repatriation of Rwandan and Burundian refugees by the Government of Zaire and the increasingly tense situation in the region. |
Совет Безопасности с глубоким беспокойством отмечает принудительную репатриацию руандийских и бурундийских беженцев правительством Заира и все более напряженную ситуацию в регионе. |
Although the public sector has provided goods and services and has contributed to the overall welfare, dissatisfaction with the public sector is increasingly widespread and becoming deeply entrenched. |
Несмотря на то, что государственный сектор является источником товаров и услуг и внес существенный вклад в общее благосостояние, глубоко укоренившаяся неудовлетворенность государственным сектором становится все более распространенным явлением. |