Progress has already been made and the United Nations is helping national authorities to assume an increasingly central role in the coordination of assistance. |
Здесь уже достигнут прогресс, и Организация Объединенных Наций теперь помогает национальным органам власти брать на себя все более важную роль в координации помощи. |
Its multidimensional implications, including remittances, are increasingly apparent and recent global initiatives to reduce their transfer costs are positive. |
Ее многоаспектные последствия, включая денежные переводы, становятся все более очевидными, и недавно принятые глобальные инициативы по сокращению затрат на денежные переводы носят позитивный характер. |
Activities to monitor and assess land use are increasingly important to reinforce the effectiveness of measures to promote revegetation and reforestation in dry and degraded land. |
Мониторинг и оценка деятельности в области землепользования приобретают все более важное значение для повышения эффективности мер, направленных на восстановление растительного покрова и лесов в засушливых районах и на деградированных землях. |
The ASEAN Regional Forum and the ASEAN plus Three process are viable and increasingly significant forums for peace and stability in the region. |
Региональный форум АСЕАН и процесс АСЕАН+З представляют собой жизнеспособные и все более важные форумы обеспечения мира и стабильности в регионе. |
In a time of increasingly serious resource gaps in many vitally important programmes, refusing to work with a willing partner like Taiwan is unreasonable if not irresponsible. |
В период все более серьезной нехватки ресурсов у многих жизненно важных программ отказываться от работы с таким готовым к сотрудничеству партнером, как Тайвань, не только неразумно, но и безответственно. |
Dramatic urban growth, with the development of increasingly fragile infrastructure, is one factor that places the poor at higher risk from natural disasters. |
Быстрый рост городских районов, а также все более неустойчивая инфраструктура являются именно тем фактором, который обусловливает бóльшую уязвимость бедноты в периоды стихийных бедствий. |
In relations between and across States, there are some problems or, rather, some major challenges that are taking on increasingly alarming and dramatic proportions. |
В отношениях между государствами существует ряд проблем или, скорее, ряд крупных вопросов, которые приобретают все более тревожный и драматичный характер. |
The proliferation of weapons - especially small arms and light weapons - is contributing to an intensification of conflicts, with increasingly tragic consequences for civilians. |
Обострению конфликтов способствует распространение оружия - особенно оружия стрелкового и легких вооружений, - причем со все более трагическими последствиями для гражданского населения. |
With the expansion of globalization and new developments in science and technology, traditional export control mechanisms are inadequate to cope with increasingly sophisticated covert proliferation activities. |
Результатом расширения глобализации и последних научно-технологических достижений становится то, что традиционных механизмов экспортного контроля оказывается недостаточно для того, чтобы отслеживать все более изощренную подпольную деятельность по распространению. |
UNHCR's RSD Deployment Scheme made this possible and has become an increasingly important and sought-after function in many field offices. |
Такая возможность была обеспечена благодаря разработанному УВКБ руководству по вопросам ОСБ, которое стало играть все более важную и необходимую роль во многих полевых отделениях. |
Space and the benefits it provides across a wide range of sectors represent an increasingly valuable resource that must be protected. |
Космическое пространство, благодаря той пользе, которую оно приносит во многих областях, представляет собой все более ценный ресурс, который нуждается в защите. |
An important and increasingly relevant point of contact for these two fields lies in the fostering of a culture of peace and non-violence through education for disarmament and non-proliferation. |
Важной и все более актуальной точкой соприкосновения этих двух направлений деятельности является необходимость создания культуры мира и ненасилия посредством просвещения в области разоружения и нераспространения. |
On the other hand, uneven development was becoming an increasingly acute problem, with distortions in the international trading system impeding the development of the majority of developing countries. |
С другой стороны, все более острой проблемой становится неравномерность развития, с диспропорциями в системе международной торговли, препятствующими развитию большинства развивающихся стран. |
In recent years, the Council has been engaging increasingly in interaction with think tanks, as well as with non-governmental organizations. |
В последние годы Совет вступает во все более активное взаимодействие с «мозговыми центрами», а также с неправительственными организациями. |
It should be stressed that the increasingly frequent guerrilla attacks on infrastructure have had a negative effect on enjoyment of the right to work and job creation. |
Следует отметить, что нападения повстанцев на объекты инфраструктуры, которые становятся все более частыми, имеют негативные последствия для осуществления права на труд и деятельности, направленной на создание рабочих мест. |
Humanitarian organizations are operating in increasingly fluid and dangerous environments, in which new threats and challenges are affecting their ability to effectively carry out their work. |
Гуманитарным организациям приходится работать в условиях все более нестабильных и опасных ситуаций, когда новые угрозы и вызовы отрицательно сказываются на их способности эффективно осуществлять свою деятельность. |
As in other countries, the German extreme right parties are increasingly using the Internet to spread their racist, xenophobic and anti-Semitic messages. |
Как и в других странах, германские партии крайне правого толка все более активно используют Интернет для распространения своих идей, проповедующих расизм, ксенофобию и антисемитизм. |
The regional offices also increasingly take on key liaison and technical support functions in the implementation of action 2, and support capacity-building programmes at the country level. |
Региональные отделения все более широко осуществляют ключевые функции обеспечения связи и оказания технической помощи в осуществлении меры 2 и оказывают поддержку программам создания потенциала на страновом уровне. |
One delegation informed that they had recently begun a process of ensuring that refugee issues were increasingly taken into account in their development assistance programmes. |
Одна из делегаций сообщила, что недавно положено начало процессу обеспечения все более широкого учета связанных с беженцами вопросов в программах помощи в области развития. |
Supporting these multidimensional operations in their increasingly dangerous circumstances requires that the Secretariat have at its disposal a cadre of experienced, trained and multi-skilled civilian peacekeepers. |
Для поддержки этих комплексных операций, осуществляемых во все более опасных условиях, требуется, чтобы Секретариат имел в своем распоряжении контингент опытных, подготовленных и разносторонне квалифицированных гражданских специалистов по вопросам поддержания мира. |
Her delegation hoped that those meetings would generate useful ideas that would contribute to the global efforts to root out that increasingly alarming form of violence against women. |
Следует надеяться, что на этих совещаниях будут выработаны конструктивные предложения, которые будут способствовать активизации международных усилий по ликвидации этой все более опасной формы насилия в отношении женщин. |
It was increasingly important to promote and protect migrants' rights and fundamental freedoms and to combat discrimination against them in order to create truly inclusive societies. |
Представляется все более важным поощрять и защищать права и основные свободы мигрантов и бороться с актами дискриминации в отношении мигрантов, с тем чтобы создать действительно всеохватывающие общества. |
As illicit drug-related transactions became more international in nature, building cooperative relationships among the law-enforcement agencies and judicial authorities of the countries concerned became increasingly important. |
По мере того, как операции с незаконными наркотиками приобретают все более международный характер, становится все более важным налаживание сотрудничества между правоохранительными и судебными органами заинтересованных стран. |
The aim is to address the problems of an increasingly centralized, globalized and mass-marketed media environment and to move towards a more democratic cultural policy. |
Цель заключается в решении проблем все более централизованных, глобальных и рыночных средств массовой информации и переходе к более демократической культурной политике. |
No country can feel itself immune from the impact of terrorism and it is increasingly obvious that resolute and genuine international cooperation is needed to combat this scourge. |
Ни одна страна не может чувствовать себя в безопасности от терроризма, и становится все более очевидным, что необходимо решительное и подлинное международное сотрудничество, с тем чтобы победить это зло. |