But Putin was addressing Russians, too, knowing full well the need to distract them from their country's increasingly obvious economic woes. |
Однако Путин заодно обращался и к россиянам, прекрасно понимая необходимость отвлечь их от все более очевидных экономических трудностей их страны. |
The media, particularly the increasingly popular conservative media and talk radio, are particularly important here. |
СМИ, особенно все более популярные консервативные СМИ и разговорное радио, являются здесь особенно важными. |
Rivero has long understood that Castro may be the Father of the Cuban Revolution, but that the revolution's children are increasingly restive. |
Риверо уже давно понял, что Кастро, возможно, и является Отцом Кубинской Революции, но дети революции становятся все более своенравными. |
The same could unfold in China, where the Communist Party is increasingly beholden to the military for retaining its monopoly on power. |
То же самое может произойти и в Китае, где коммунистическая партия становится все более зависимой от военых для сохранения своей монополии на власть. |
An increasingly uncompetitive civilian industry, the burden of military commitments overseas, wage stagnation: all signal that the American titan may be wearying. |
Все более неконкурентоспособная гражданская промышленность, бремя военных обязательств за рубежом, стагнация зарплат: все сигнализирует, что американский титан, возможно, изнурен. |
Can Saudi Arabia play a serious role in resolving his country's increasingly bloody conflict? |
Может ли Саудовская Аравия сыграть серьезную роль в решении все более кровавого конфликта в его стране? |
The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy. |
Появления этой всеобщей связанности и оружия массового поражения подразумевает, что все более я разделяю участь с моим врагом. |
Second, the US has run record current-account deficits over the past decade, as the political elite - Republican and Democrats alike - became increasingly comfortable with overconsumption. |
Во-вторых, за последнее десятилетие США поддерживали рекордный дефицит по счету текущих операций, поскольку политическая элита - и республиканцы, и демократы - чувствовали себя все более удобно при чрезмерном потреблении. |
Chemotherapy, usually comprising several drugs, is effective at killing cancer cells, increasingly safe, and adds to the effectiveness of hormone therapy. |
Химическая терапия, обычно включающая в себя несколько лекарств, способствующих уничтожению раковых клеток, эффективна, все более безопасна, и повышает эффективность гормональной терапии. |
What is increasingly apparent is that China's leaders want the economic growth that capitalism produces, but without the downturns that come with it. |
Все более очевидно, что Китайские лидеры хотят экономического роста, который производит капитализм, но без спадов, что с ним приходят. |
In addition, the decreasing strategic importance of Malta to the Royal Navy meant that the British government was increasingly reluctant to maintain the naval dockyards. |
Кроме того, снижение стратегического значения Мальты для Королевского флота означало, что британское правительство все более неохотно поддерживало верфи острова. |
In this context, the Integrated Management Information System is playing an increasingly important role in the Organization's central administrative operations, and is proving to be a powerful management tool. |
В этой связи все более важную роль в централизованной административной деятельности Организации играет комплексная система управленческой информации, которая является мощным инструментом управления. |
Finally, while Russia has established de facto control of Crimea, it is likely to find itself increasingly embroiled in legal challenges to its presence there. |
Наконец, в то время как Россия установила фактический контроль над Крымом, то вероятно, что она будет все более втянута в правовые проблемы из-за ее присутствия там. |
The two Security Council resolutions on Libya in February and March were textbook examples of a phased response to an increasingly desperate situation. |
Эти две резолюции Совета Безопасности по Ливии, принятые в феврале и в марте, были примерами из учебника поэтапного ответа на все более и более отчаянное положение. |
Economic relations between major players such as China and Japan are increasingly close - owing not only to booming trade, but also to direct investment and regional production networks. |
Экономические отношения между главными игроками, вроде Китая и Японии становятся все более и более близкими - не только благодаря быстро развивающейся торговле, но и прямым инвестициям, а также региональным сетям производственных предприятий. |
The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances. |
Эра поведения: где идеи и истории все более и более определяют поведение, идентичность и принадлежность государству. |
Both also agree on the need for international cooperation in an increasingly interdependent world, with differences mainly concerning how much effort to spend on it. |
Обе стороны также сошлись на необходимости международного сотрудничества в этом все более взаимозависимом мире и спорят главным образом о том, сколько усилий следует на него тратить. |
As international law develops and affects ever greater areas of daily life and business, it will also increasingly affect the laws of each country. |
Поскольку международное право развивается и оказывает воздействие на все более широкие сферы повседневной жизни и деятельности, оно также будет оказывать все большее воздействие на законодательство каждой страны. |
Modern production systems, in which information technology plays an increasingly crucial role, are totally different from the large factory floors that characterized the birth of trade unionism and social democracy. |
Современные производственные системы, в которых информационные технологии играют все более важную роль, полностью отличаются от огромных заводов, которыми характеризовалось рождение профсоюзного движения и социал-демократии. |
Domestic problems and regional instability mean foreign policy is becoming an increasingly rocky road for the ruling African National Congress (ANC) government of President Thabo Mbeki. |
Внутренние проблемы и региональная нестабильность означают, что внешняя политика становится все более ухабистой дорогой для правительства президента Табо Мбеки, сформированного партией «Африканский национальный конгресс» (ANC). |
The General Assembly, in its resolution 60/211, recognized the increasingly important role that science and technology play in human resources development in developing countries. |
В своей резолюции 60/211 Генеральная Ассамблея признала все более важную роль, которую играют наука и техника в развитии людских ресурсов. |
He supported the calls for additional efforts to ensure material support to UNRWA for continued delivery of minimum services to those refugees, particularly in view of the increasingly frequent emergency situations. |
Оратор поддерживает призывы предпринять дополнительные усилия по оказанию материальной поддержки БАПОР для обеспечения непрерывного предоставления минимальных услуг этим беженцам, особенно ввиду все более часто возникающих чрезвычайных ситуаций. |
Progress and development were an ongoing responsibility borne by the national Government and civil society, although international cooperation was increasingly necessary and vital. |
Правительство страны и гражданское общество по-прежнему несут ответственность за прогресс и развитие, хотя международное сотрудничество становится все более необходимым и жизненно важным. |
Every day the international community increasingly acknowledges the importance of dealing with the conflicts that arise in certain parts of Africa and the need to settle them peacefully. |
С каждым днем международное сообщество все более признает важность разрешения конфликтов, которые возникают в некоторых частях Африки, и необходимость их мирного урегулирования. |
And that is not to say I was without fault, but she became increasingly frightening to me in some sense. |
Я не могу сказать, что моей вины не было, но она становилась все более угрожающей в каком-то смысле. |