They denounced the lack of finances being used as an excuse not to allocate budgets for education for indigenous peoples and regretted that Governments were increasingly supporting the privatization of education. |
Они заявили, что дефицит финансовых средств используется в качестве предлога, для того чтобы не выделять из бюджета средства на образование коренных народов, и с сожалением отметили, что правительство оказывает все более активную поддержку мерам по приватизации системы образования. |
In that new situation, United Nations peacekeeping operations were being called upon to play increasingly new and expanded roles. |
В таких условиях в ходе операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций приходится выполнять с каждым разом все более широкомасштабные и непредвиденные задачи. |
In an increasingly globalized world, it is clear that the nationality of the subcontractor or supplier is not necessarily the same as the country of location. |
Представляется очевидным, что во все более взаимосвязанном мире национальная принадлежность субподрядчика или поставщика не всегда совпадает со страной местонахождения. |
The process of establishing land tenure continues to be very inefficient in an economy where the private sector plays an increasingly important role. |
Тем не менее в этой стране, где частный сектор играет все более важную роль, процесс оформления прав собственности на землю по-прежнему идет весьма медленно. |
African leaders are increasingly active in the prevention and resolution of the conflicts afflicting their continent at the same time as they are promoting the economic and social development of their peoples. |
Африканские руководители все более активно занимаются предупреждением и разрешением существующих на их континенте конфликтов при одновременном содействии экономическому и социальному развитию своих народов. |
It became increasingly clear that major new investment was required to meet the growing demand, to prevent it leading to increased overcrowding and to deterioration in service quality. |
Стало все более очевидным, что для удовлетворения растущего спроса, предупреждения перегруженности и ухудшения качества обслуживания требуются новые крупные капиталовложения. |
Farmers tend to cultivate poppy in increasingly remote and inaccessible areas. |
фермеры переходят к выращиванию мака во все более отдаленных и труднодоступных местах. |
Ms. Pulido Santana (Venezuela) (spoke in Spanish): The harmful impact of traffic of rough diamonds on fuelling armed conflict is increasingly evident. |
Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) (говорит по-испански): Пагубное воздействие торговли необработанными алмазами в плане разжигания вооруженного конфликта становится все более очевидным. |
Not only does the overall situation inside that country remain fragile and volatile, the subregional neighbourhood is increasingly turbulent as a result of the worsening crisis in Liberia. |
Общая ситуация в этой стране остается хрупкой и взрывоопасной, и субрегиональная обстановка становится все более неспокойной в результате усугубляющегося кризиса в Либерии. |
Given this poor record, it is increasingly recognized that voluntary codes of conduct are not enough to ensure a level playing field in corporate social responsibility. |
С учетом этих достойных сожаления результатов становится все более ясно, что добровольные кодексы поведения не являются достаточным средством для обеспечения справедливых норм в области вопросов корпоративной социальной ответственности. |
Investments in the removal and prevention of architectural and design barriers are increasingly being justified on economic grounds, particularly in areas most critical to social and economic participation. |
Выделение средств на ликвидацию архитектурных и конструктивных барьеров и их предотвращение становятся все более оправданными с экономической точки зрения, особенно в областях, имеющих решающее значение для участия в социально-экономической жизни. |
It highlights the factors affecting transport costs and the fact that inexpensive and high-quality services are increasingly important for trade and production patterns. |
В ней перечисляются факторы, влияющие на транспортные расходы, а также утверждается, что недорогие и высококачественные услуги играют все более важную роль в торговле и на производстве. |
Their importance to competitiveness is growing as a result of increasingly stringent quality, precision, tolerance and other standards in international markets characterized by fast changing technology. |
Их значение как факторов конкурентоспособности возрастает в результате установления все более жестких стандартов качества, точности, допусков и прочих стандартов, действующих на международных рынках, подвластных быстрому техническому прогрессу. |
As the world moves forward into the twenty-first century, energy-related challenges are growing increasingly severe in cities throughout the world and in countries at all levels of development. |
По мере продвижения мира в XXI век проблемы, связанные с энергетикой, становятся все более серьезными в городах по всему миру и в странах, находящихся на различных уровнях развития. |
The United Nations must be given the means to maintain and even strengthen its capacity to plan and execute new and increasingly complex operations. |
Организации Объединенных Наций должны быть предоставлены средства для поддержания и даже укрепления ее потенциала в области планирования и осуществления новых и все более сложных операций. |
In recent years, considerable improvements had been made in the overall management of increasingly multifunctional operations and the current budget proposals would reinforce that trend. |
В последние годы значительные успехи достигнуты в общем управлении все более многофункциональными операциями, и нынешние бюджетные предложения усилят эту тенденцию. |
The Organization was entrusted with increasingly complex, diverse and geographically dispersed tasks, including the attainment of the Millennium Development Goals. |
Организации доверено выполнение все более сложных и разнообразных задач в различных регионах мира, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We encourage the Special Representative to continue to undertake all necessary efforts, in coordination with the competent bodies, to achieve increasingly significant results and commitments. |
Мы призываем Специального представителя продолжать прилагать все необходимые усилия, в координации с компетентными органами, по достижению все более значительных результатов и обязательств. |
This increasingly welcome environment, coupled with some outstanding tasks for the new Assembly to resolve with the assistance of UNTAET, will encourage more refugee returns. |
Эти все более благоприятные условия, в сочетании с некоторыми задачами, которые еще предстоит решить новому Собранию с помощью ВАООНВТ, будут способствовать возвращению большего числа беженцев. |
Since this type of information is increasingly becoming material to investors, companies need to be able to report on their environmental and social performance in a comparable and verifiable way. |
Поскольку такого рода информация становится для инвесторов все более значимой, компаниям необходимо иметь возможность представлять сопоставимую и поддающуюся проверке информацию о своей экологической и социальной деятельности. |
We would note, however, that expedited proceedings are increasingly being used not only with respect to banks and other easily identifiable creditors, but also to enable reorganizations involving debt held by bondholders. |
Хотелось бы, в то же время, отметить, что упрощенные процедуры все более широко используются не только в отношении банков и других легко определимых кредиторов, но также и с целью создания возможностей для реорганизации в делах, связанных с задолженностью, принадлежащей держателям облигаций. |
There was an increasingly complex trading environment that had brought into being new alliances, demands and growing tensions. |
Все более возрастает сложность торговой среды, что вызывает к жизни новые союзы, порождает новые требования и вызывает рост напряженности. |
The need for an increased focus on commodities, including the issue of instability in world commodity prices, is being increasingly recognized. |
Все более широко признается необходимость уделения повышенного внимания проблеме сырьевых товаров, включая вопрос о нестабильности мировых цен на сырьевые товары. |
It is being used increasingly by the United Nations and other organizations to coordinate and guide disaster risk reduction and its integration into development planning and action. |
Она все более широко используется Организацией Объединенных Наций и другими организациями для координации и направления деятельности по уменьшению опасности бедствий и для ее включения в процесс планирования и осуществления развития. |
He was confident that the decisions of the General Conference would enable UNIDO to play an increasingly important role in combating violence, poverty and marginalization. |
Он уверен, что решения Генеральной конференции позволят ЮНИДО играть все более важную роль в борьбе с насилием, нищетой и маргинализацией. |