| The provision of adequate shelter for all and sustainable human settlements development are increasingly influenced by the global economy. | Глобальная экономика оказывает все более ощутимое воздействие на обеспечение надлежащего жилья для всех и на устойчивое развитие населенных пунктов. |
| Problems of jobs, housing, infrastructure and environmental safety will increasingly acquire an urban face. | Проблемы занятости, жилья, инфраструктуры и экологической безопасности будут приобретать все более важное значение в городских районах. |
| Trade of arms and illicit drugs have become an increasingly serious global issue. | Торговля оружием и незаконный оборот наркотиков становятся все более серьезной глобальной проблемой. |
| Paraguay is in favour of continuing increasingly to promote the mechanisms of preventive diplomacy and, above all, of peace-keeping. | Парагвай выступает за продолжение все более широкого использования механизмов превентивной дипломатии и, помимо всего прочего, поддержания мира. |
| But the horrors associated with weapons of mass destruction must not blind us to the widespread suffering caused by increasingly destructive conventional arms. | Но ужасы, связанные с оружием массового уничтожения, не должны ослеплять нас, заслоняя широко распространенные страдания, которые несут все более разрушительные обычные виды оружия. |
| Given this situation, in an increasingly interdependent world, the international community must show solidarity with Africa. | В этой ситуации, в условиях все более взаимозависимого мира, международное сообщество должно проявить солидарность с Африкой. |
| The Cuban revolution increasingly stood as an example of the achievement of independence. | Кубинская революция является все более впечатляющим примером достижения независимости. |
| Sustained economic growth in the developing world was an increasingly realistic prospect. | Перспектива достижения непрерывного экономического роста в странах развивающегося мира становится все более реальной. |
| The European Union believes that international regional organizations have an increasingly important role to play in the world today. | Европейский союз считает, что сегодня международным региональным организациям приходится играть все более важную роль в мире. |
| Civil aviation is also increasingly important for the world's economic, social and cultural development. | Гражданская авиация также играет все более важную роль для всемирного экономического, социального и культурного развития. |
| The private sector and non-governmental organizations are increasingly important partners. | Частный сектор и неправительственные организации становятся все более важными партнерами. |
| His Government was increasingly concerned by the heroin trade in the Eastern hemisphere. | Правительство Соединенных Штатов испытывает все более серьезную обеспокоенность по поводу торговли героином в восточном полушарии. |
| We seek to build a world of increasing pressure for non-proliferation but increasingly open trade and technology for those States that live by accepted international rules. | Мы стремимся создать мир, в котором будет оказываться все большее давление с тем, чтобы пресечь распространение ядерного оружия, и в то же время будет обеспечиваться все более широкий доступ к торговле и технологии для тех государств, которые живут по международно принятым нормам. |
| The need to base population and development policies and programmes on sound knowledge is increasingly recognized. | Все более широко признается необходимость того, чтобы в основе стратегий и программ в области народонаселения и развития лежали глубокие знания. |
| The protection of the environment is becoming an increasingly prominent issue. | Охрана окружающей среды становится вопросом, приобретающим все более заметное значение. |
| Remote sensing satellites and Geographic Information Systems (GIS) are increasingly being used for mapping natural resources and hazard management. | Для картирования природных ресурсов и деятельности по устранению опасных факторов все более широко используются спутники дистанционного зондирования и географические информационные системы (ГИС). |
| In recent years, opportunities for local integration have been increasingly limited. | В последние годы возможности для интеграции на месте становятся все более ограниченными. |
| We have supported CARICOM countries in their efforts to pursue important economic reforms in an increasingly complex and competitive international environment. | Мы поддерживаем страны КАРИКОМ в их усилиях продолжать важные экономические реформы во все более сложных и характеризуемых конкуренцией международных условиях. |
| Coordination with non-governmental organizations, which are playing an increasingly important role in humanitarian mine clearance, is also essential. | Непременным условием является также координация усилий с неправительственными организациями, которым отводится все более важная роль в осуществлении гуманитарных программ по разминированию. |
| Regional organizations played an increasingly important role in the protection of internally displaced persons and in conflict prevention. | Региональные организации играют все более важную роль как в обеспечении защиты перемещенных лиц, так и в предупреждения конфликтов. |
| Its increasingly transnational nature called for an aggressive international counter-attack. | Ее все более транснациональный характер требует активного международного противодействия. |
| There was an increasingly serious trend of adopting double standards in peace-keeping operations. | Все более четко просматривается тенденция к применению двойных стандартов. |
| It became increasingly clear that people and their needs were both the reason for and the beneficiaries of development. | Все более очевидным становится то, что люди и их потребности являются как причинами развития, так и его бенефициариями. |
| Thus this significant and important segment of humanity will certainly occupy an increasingly prominent role in the shaping of the future world order. | Поэтому эта значительная и важная часть человечества, несомненно, будет занимать все более выдающуюся роль в формировании будущего мирового порядка. |
| Remarkable progress has been achieved during the 30 years of the policy of racial equality, but increasingly subtle forms of discrimination have emerged. | Хотя за 30 лет проведения политики расового равенства достигнуты значительные успехи, появляются все более скрытые формы дискриминации. |