They are also calling for society to listen to increasingly dire warnings regarding the environmental impacts of humanity's misguided behaviour patterns, which are grounded in the false assumption that the natural world is property to be manipulated for human benefit. |
Они также призывают общество к тому, чтобы услышать все более зловещие предупреждения о воздействии на окружающую среду ошибочных моделей поведения человечества, основанных на ложном предположении, что мир природы представляет собой имущество, которым можно манипулировать во благо человека. |
Over the past 20 years, a system of capacity-building mechanisms for technology and sustainable development has emerged that is increasingly fragmented, including within the United Nations system. |
За последние 20 лет сформировалась становящаяся все более раздробленной система механизмов наращивания потенциала в области технологий и устойчивого развития, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The reason for the discontinuation of those meetings was not so much a result of a lack of interest on the part of non-institutional stakeholders, but rather the increasingly sparse attendance and participation by delegations. |
Причина прекращения проведения этих встреч связана не столько с падением интереса неинституциональных заинтересованных организаций, сколько со все более немногочисленной посещаемостью и участием страновых делегаций Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, in the light of the Union's increasingly multifaceted role in prevention, mediation and stabilization, a systematic approach to engagement with the children and armed conflict agenda is proposed. |
Тем не менее, в свете все более многосторонней роли Союза в деятельности по предотвращению, посредничеству и стабилизации предлагается применять более систематический подход к решению проблемы детей и вооруженных конфликтов. |
There is no doubt that consumers are increasingly conscious of how their everyday products are produced and take into consideration a company's commitment to social issues in deciding where to shop. |
Потребители, несомненно, становятся все более осведомленными о том, как производятся товары ежедневного потребления, и когда что-либо покупают, принимают во внимание, насколько компания-производитель обеспокоена социальными проблемами. |
As highlighted by the Special Rapporteur in his report to the General Assembly in 2011 (A/66/285), natural hazards, the majority of which are due to climate-related disasters, represent an increasingly important cause of internal displacement worldwide. |
Как подчеркнуто Специальным докладчиком в его докладе Генеральной Ассамблее в 2011 году (А/66/285), все более важной причиной внутреннего перемещения населения по всему миру становятся природные катаклизмы, большинство из которых составляют стихийные бедствия, связанные с изменением климата. |
The prevalence of corruption and the deleterious effects that it has on economic and social development has become an increasingly important issue for States and the international community alike. |
Распространенность явления коррупции и ее пагубные последствия для экономического и социального развития становятся все более острой проблемой как для государств, так и для всего международного сообщества. |
It was also noted that the potential contribution that diasporas could make to their countries of origin was increasingly being recognized. |
Кроме того, было отмечено, что все более широкое признание находит потенциальный вклад, который могут внести в развитие своих стран происхождения представители диаспор. |
The increasingly international nature of the civilian private security services in some cases was also noted, as was the fact that high numbers of staff were crossing borders to provide such services. |
Было также отмечено, что в некоторых случаях деятельность гражданских частных служб безопасности приобретает все более международный характер и что большое число сотрудников пересекают национальные границы для оказания соответствующих услуг. |
The important role that cities and their local authorities can play in climate change mitigation and adaptation, and in the attainment of sustainable development in general, is increasingly well understood. |
Представление о той важной роли, которую города и городские власти могут играть в смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним, а также в обеспечении устойчивого развития в целом, становится все более и более очевидным. |
Transnational corporations and global value or supply chains increasingly dominate global production, and these companies play a major and growing role in the world economy. |
Транснациональные корпорации и производственно-сбытовая система или цепочки снабжения играют все более активную доминирующую роль в глобальном производстве, и эти компании играют важную и все более заметную роль в мировой экономике. |
All these factors have led the Conference on Disarmament to its present dysfunctional state, where it has not been able to deliver anything of substance in a decade and a half and appears increasingly marginalized and irrelevant. |
Все эти факторы и стали причиной нынешней тупиковой ситуации в Конференции по разоружению, в результате чего за полтора десятилетия она не смогла принять ни одного решения по существу и, как представляется, становится все более обособленным органом, который утрачивает свою актуальность. |
The strategy included wording to the effect that by harnessing the power of ICT, the Organization could accelerate the realization of its mission and meet growing commitments in an increasingly knowledge-based and interconnected global society. |
Стратегия включала в себя положение о том, что благодаря использованию потенциала ИКТ Организация может ускорить реализацию своих целей и выполнять растущие обязательства во все более зависящем от знаний и взаимосвязанном глобальном обществе. |
The Internet plays an increasingly important role in public services and private transactions, and the evolving role of Internet intermediaries is creating challenges and opportunities for different stakeholders. |
Интернет играет все более важную роль в сфере услуг общего пользования и частных сделок, а эволюционирующая роль Интернет-посредников создает проблемы и возможности для различных заинтересованных сторон. |
The increasing volatility of private capital flows and their vulnerability to changing sentiments have rendered it increasingly important for countries to have the scope to employ measures to effectively manage volatile short-term capital flows. |
Усиливающаяся нестабильность и уязвимость потоков частного капитала в зависимости от меняющихся настроений инвесторов делает все более важным для стран располагать возможностями для применения мер по сдерживанию нестабильных потоков краткосрочного капитала. |
Discontent has been growing among the staff due to being increasingly deprived of their traditional career prospects, with a general feeling of precariousness with regards to job security and resentment over the loss of acquired rights. |
Среди сотрудников растет недовольство, поскольку их все более лишают традиционных перспектив карьерного роста и среди них в целом отмечается чувство неопределенности в отношении гарантии занятости и возмущения по поводу утраты приобретенных прав. |
The deep commitments increasingly required under regional trade agreements and the growing sentiments towards protectionism, if not well managed, could lead to a waning interest in trade opening, even under such agreements. |
Требования брать все более конкретные обязательства по региональным торговым соглашениям и усиление протекционистских тенденций, если не принять надлежащих мер, могут подорвать интерес к либерализации торговли даже в рамках таких соглашений. |
It is not only that domestic consumption is now an increasingly important factor in the Africa growth story; the capacity of the continent to deal with many of the challenges that it faces has also been improved. |
Речь идет не только о росте отечественного потребления, которое приобретает все более важное значение для экономического подъема африканских стран, но и о заметно улучшившейся в последнее время способности континента справляться со многими задачами, которые стоят перед ним. |
The High Commissioner's informative statement reminded us of the changing and increasingly complex environment within which UNHCR operates and UNHCR's consequent need to be flexible. |
Содержательное выступление Верховного комиссара напомнило нам о меняющейся и все более сложной среде, в которой действует УВКБ, и вызванной этим необходимости УВКБ проявлять гибкость. |
In a period of great flux, it is crucial that the goal of a strong, increasingly self-sufficient and sovereign country with institutions able to secure and serve the population remains at the forefront of all efforts. |
В период больших перемен важно, чтобы во главу угла всех усилий ставилась цель построения сильной, все более самостоятельной и суверенной страны, институты которой способны защитить население и служить ему. |
The increasingly complex nature of the war and the weakened capacity of the State to reintegrate and service so many internally displaced persons in a context of mass destruction also raise the possibility of a protracted displacement situation. |
Все более усложняющееся военное положение и уменьшение возможностей государства по реинтеграции и обслуживанию такого большого числа перемещенных лиц в условиях массовых разрушений создают также вероятность того, что это переселение будет долговременным. |
The rights and fundamental freedoms of the people are respected and ensured in an increasingly effective and full manner, particularly in the following areas: |
Уважение и гарантии прав и основных свобод людей обеспечиваются на все более эффективной и всесторонней основе, особенно в следующих областях: |
Similarly, in Afghanistan, the ability of UNAMA staff to engage with interlocutors in undertaking mandated tasks and activities has been increasingly restricted in different areas of the country because of security concerns. |
В Афганистане возможности персонала МООНСА поддерживать контакты со своими партнерами для решения стоящих перед ними задач и осуществления своей деятельности также оказались все более ограниченными в различных районах страны по соображениям безопасности. |
In Mexico, more than 1,000 staff were trained on the application of the Guidelines, while the child protection system in Indonesia is increasingly moving towards the prevention of admission to alternative care settings. |
В Мексике было подготовлено более 1000 сотрудников для применения Руководящих указаний на практике, тогда как в Индонезии система защиты ребенка все более продвигается по пути отказа от ситуаций альтернативного ухода. |
As noted by the Special Rapporteur on the human rights of migrants, increasingly tough detention policies have been introduced over the past 20 years in countries around the world. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов отметил, что за последние 20 лет во многих странах мира проводится все более жесткая политика задержаний. |