Its projects were increasingly complex and wide ranging, given the difficulty of universally standardizing issues such as insolvency law, secured transactions, and privately financed infrastructure projects. |
Проекты Комиссии становятся все более сложными и масштабными, что обусловлено серьезностью задач, связанных с унификацией в глобальном масштабе законодательства о несостоятельности, обеспечительных интересов и проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
To cope with the challenge posed by the increasingly complex relationship of drugs and crime, new and comprehensive measures and policies must be implemented worldwide. |
Для того, чтобы решить проблему, возникающую в результате все более сложной взаимосвязи наркотиков и преступности, необходимо осуществить в международных масштабах новые и всеобъемлющие меры и политику. |
The increasingly complex and persistent problem of refugees had led UNHCR to improve standards and enhance coordination of the international community's efforts. |
Все более сложная и непреходящая проблема беженцев заставила УВКБ усовершенствовать свои стандарты работы и расширить взаимодействие с усилиями, предпринимаемыми международным сообществом. |
I would also like to emphasize that Estonia shares the goals set by the European Union and is increasingly involved in various corresponding programmes. |
Я также хотел бы подчеркнуть, что Эстония разделяет цели Европейского союза и принимает все более активное участие в осуществлении различных соответствующих программ. |
In our increasingly interdependent yet fractured world, violent conflicts in another part of the world can have serious repercussions in our own neighbourhood. |
В нашем все более взаимозависимом и в то же время разобщенном мире насильственные конфликты, происходящие в других регионах мира, могут вызвать серьезные последствия в нашем собственном районе. |
In connection with MDGs 3 and 5, as natural resources are depleted, women are increasingly burdened to gather drinking water, fuel wood, and non-timber forest products. |
В связи с ЦРТ З и 5 следует отметить, что по мере истощения природных ресурсов на женщин ложится все более значительное бремя поиска питьевой воды, топливной древесины и других даров леса. |
In recent years, however, the increasingly destructive impact of conflicts within and among developing countries has required their consideration within the context of development. |
Однако в последние годы все более губительные последствия конфликтов внутри развивающихся стран и между ними потребовали рассмотрения этих вопросов в контексте развития. |
The ESCWA member countries are taking an increasingly active role in the multilateral trading system, both in terms of recent accessions and participation in the ministerial meetings. |
Страны - члены ЭСКЗА начинают играть все более активную роль в многосторонней торговой системе, о чем свидетельствует как приток новых членов в последнее время, так и участие в совещаниях на уровне министров. |
Civilian suffering and casualties are very concrete, and particularly and increasingly troubling, realities in the very many crisis areas and the numerous aspects that were recalled by Under-Secretary-General Holmes. |
Страдания гражданских лиц и жертв среди гражданского населения - это очень конкретные и вызывающие особую и все более глубокую озабоченность реальности, присутствующие в очень многих кризисных районах и многочисленных аспектах, о которых напомнил нам заместитель Генерального секретаря Холмс. |
The current system did not serve managers who were increasingly held accountable for the effective management of human resources, nor did it allow for team-based approaches. |
Нынешняя система не отвечает интересам руководителей, которые несут все более высокую ответственность за эффективное управление людскими ресурсами, не позволяет она применять и коллективный подход. |
The inability of the majority of African countries to effectively respond to the emergence of an increasingly liberalized and competitive global economy also continues to hamper their prospects for sustainable development. |
Неспособность большинства африканских стран эффективным образом отреагировать на возникновение все более либерализованной и конкурентоспособной глобальной экономики также продолжает ограничивать их перспективы в области устойчивого развития. |
In an increasingly open economic system, global market forces, along with international obligations and regimes, have a significant impact on domestic monetary and fiscal policies. |
В рамках все более открытой экономической системы глобальные рыночные силы наряду с международными обязательствами и режимами оказывают значительное воздействие на внутригосударственную валютно-финансовую и бюджетную политику. |
Some delegations observed that the issue of host country contributions was increasingly complex and could not always be measured in dollars and cents. |
Некоторые делегации отметили, что вопрос о вкладе принимающих стран становится все более сложным, и этот вклад не всегда можно измерить в долларах и центах. |
In addition to the SRF goals, MYFF data have underscored two areas - ICT for development and HIV/AIDS - where UNDP services are increasingly in demand. |
Помимо целей по линии ОСР в МРФ выделяются еще две области деятельности - ИКТ в интересах развития и ВИЧ/СПИД, в которых услуги ПРООН пользуются все более широким спросом. |
In sum, despite its scale and success in sustaining millions and saving literally hundreds of thousands of lives, the Darfur humanitarian operation is increasingly fragile. |
Суммируя, скажу, что, несмотря на масштабы и успех оказания помощи миллионам людей и спасение сотен тысяч жизней, гуманитарная операция в Дарфуре находится во все более неустойчивом положении. |
As an increasingly prosperous country, the Sudan should provide more assistance to its population, rather than continuing to allow the international community to shoulder virtually all the financial responsibility. |
Судан, будучи все более процветающей страной, должен оказывать больший объем помощи своему населению, а не продолжать позволять международному сообществу брать на себя буквально всю финансовую ответственность. |
Non-farm activities, which usually grow faster than farm production, will play an increasingly important role in expanding rural employment and income and in reducing poverty. |
Несельскохозяйственные виды деятельности, которые обычно развиваются быстрее, чем сельскохозяйственное производство, будут играть все более важную роль в деле расширения занятости и повышении доходов в сельской местности, а также в деле сокращения масштабов нищеты. |
The Spanish system of social protection, which is very comprehensive in terms of beneficiaries, aims to be universal by gradually becoming available to increasingly larger sectors of the population. |
В заключение следует отметить, что современная система социальной защиты Испании, весьма широкая по своему охвату с точки зрения входящих в нее бенефициаров, развивается направлении воплощения в жизнь принципа универсализации путем постепенного охвата все более широких слоев населения. |
Playing an important role as modem energy, LP Gas is an increasingly essential component of sustainable development in both industrialised and developing countries. |
Как один из важных современных энергоресурсов СНГ становится все более существенным компонентом устойчивого развития как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
In an increasingly globalized and interconnected world, progress towards the MDGs depends heavily on sustainable economic activity at local, national, regional and international levels. |
Во все более глобализованном и взаимосвязанном мире прогресс в деле достижения ЦРТ зависит в значительной степени от устойчивой экономической деятельности на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
Remotely sensed data play an increasingly important role as a source of reliable and timely information needed for sustainable management of natural resources and for environmental protection. |
Все более важным источником такого рода информации, необходимой для рационального использования природных ресурсов и для охраны окружающей среды, является дистанционное зондирование. |
In addition, the growing use in all markets of increasingly complex industrial standards, technical regulations and sanitary and phytosanitary regulations has presented new difficulties for developing countries. |
Помимо этого, расширение практики использования на всех рынках все более комплексных отраслевых стандартов, технических норм и санитарных и фитосанитарных правил создает новые трудности для развивающихся стран. |
Regionally, middle-income countries are playing an increasingly significant role in strengthening investment links to low-income countries. |
На региональном уровне страны со средним уровнем доходов играют все более важную роль в укреплении инвестиционных связей со странами с низким уровнем доходов. |
Women's concerns had increasingly been taken into account in development efforts in general, and in project formulation and implementation in particular. |
Проблемы женщин все более широко принимаются во внимание в рамках деятельности в области развития в целом и разработки и осуществления проектов в частности. |
We must carry out an in-depth review and take practical steps to prevent some countries from continuing to develop and use increasingly sophisticated and deadly conventional weapons. |
Мы должны провести углубленный обзор и принять практические меры, не позволяющие некоторым странам продолжать разработку и использование все более современных и смертоносных видов обычного оружия. |