| We believe that in an increasingly complicated world, and with limited resources, international relations must be complementary. | Мы считаем, что в условиях все более сложного мира и ограниченности ресурсов международные отношения должны быть комплементарными. |
| With increasingly limited resources, operations divisions continued to search for new and better ways to perform their work in 1993. | По мере сокращения ресурсов оперативные подразделения вели все более активный поиск новых и более совершенных путей осуществления своей работы в 1993 году. |
| UNICEF will be called upon increasingly to assist Governments in these areas during the plan period. | В течение охватываемого планом периода ЮНИСЕФ будет необходимо оказывать все более широкую помощь правительствам в этих областях. |
| The trend in most countries, however, is to increasingly use electric traction for main-line locomotives. | Вместе с тем в большинстве стран просматривается тенденция к все более широкому использованию на магистральных направлениях локомотивов на электрической тяге. |
| To satisfy needs of this magnitude the countries of the region are increasingly using international and local capital markets. | Для удовлетворения потребностей таких масштабов страны региона все более широко используют международные и местные рынки капиталов. |
| Firms from India, Malaysia, Pakistan and Thailand are also using this market increasingly. | Индийские, малайзийские, пакистанские и таиландские фирмы также все более широко используют этот рынок. |
| Capacity-building is increasingly recognized as an important, long-term, continuing process in achieving sustainable development. | Наращивание потенциала все более широко признается в качестве важного долгосрочного и непрерывного процесса в деле достижения устойчивого развития. |
| Today the United Nations is playing an increasingly important role in global affairs which no other international organization or grouping can replace. | Сегодня Организация Объединенных Наций играет все более важную роль в глобальных делах, которую не может выполнить ни одна другая международная организация или объединение. |
| It is increasingly being asked to perform more and more crucially important tasks. | От него все более настоятельно требуется выполнение все более критически важных задач. |
| The transnational migration of workers is an increasingly prominent phenomenon of international life in our time. | Транснациональная миграция трудящихся становится все более заметным явлением международной жизни в наше время. |
| The social climate was increasingly tense and social conflicts reflected the growing impatience of the people at the absence of substantive reform. | Все более напряженной становится социальная обстановка, и социальные конфликты свидетельствуют о растущем недовольстве населения отсутствием существенных реформ. |
| Such a situation was clearly inappropriate in view of the increasingly important role of the Organization in world affairs. | Очевидно, что такое положение является недопустимым, если учесть все более важную роль Организации в мировых делах. |
| In an increasingly interdependent world, international partnership and cooperation were required so that States could ensure the social progress and well-being of their citizens. | Для того чтобы государства могли гарантировать социальный прогресс и благосостояние своих народов в приобретающем все более взаимозависимый характер мире, требуются объединенные усилия и сотрудничество на международном уровне. |
| The increasingly complex drug-trafficking networks stretched across virtually every continent. | Все более сложные сети торговли наркотиками опутали практически все континенты. |
| He summarized selected remote-sensing concepts, indicating that future activities would be increasingly multidisciplinary in order to monitor environmental conditions on a global scale. | Он резюмировал отдельные концепции дистанционного зондирования, указав, что будущая деятельность будет носить все более многодисциплинарный характер для обеспечения мониторинга состояния окружающей среды в глобальном масштабе. |
| Migration issues have been occupying an increasingly prominent place on the agenda of OECD meetings, to which UNHCR is regularly invited. | Вопросы миграции занимают все более заметное место в повестке дня совещаний ОЭСР, на которые регулярно приглашается УВКБ. |
| The growing complexity of many global issues and their increasingly interdisciplinary nature pose a challenge to the Organization's ability to respond swiftly. | Растущая сложность многих глобальных проблем и их все более междисциплинарный характер могут стать испытанием способности Организации быстро реагировать на происходящее. |
| An ever-greater number of increasingly complex and diverse issues is now dealt with by the Council. | Совету приходится сегодня иметь дело с постоянно возрастающим числом все более сложных и разнообразных вопросов. |
| They are increasingly becoming a destabilizing factor for the entire region. | Они становятся все более серьезным дестабилизирующим фактором для всего региона. |
| However, in an increasingly interdependent world, national policies had their limits. | Однако во все более взаимозависимом мире возможности национальной политики ограниченны. |
| Paradoxically, the increasingly pronounced economic and political integration processes throughout the world were frequently accompanied by separatist tendencies. | Процессы экономической и политической интеграции, которые становятся все более заметными во всем мире, зачастую, как это ни парадоксально, сопровождаются сепаратистскими тенденциями. |
| Recourse to sanctions and their indiscriminate imposition and maintenance are increasingly becoming an ever more frequent feature of international relations. | Использование санкций и неизбирательное их введение и сохранение становится все более характерной чертой международных отношений. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| As activities were decentralized, Governments were increasingly facing the reality that regions and localities varied in their ability to finance needed programmes. | По мере децентрализации видов деятельности правительства все более отчетливо осознают тот факт, что различные территории и районы располагают неодинаковыми возможностями финансирования необходимых программ. |
| Member Governments were increasingly seeking to strengthen their human resource management, financial management, information management and reformed public enterprises. | Правительства стран-членов все более активно прилагают усилия в целях укрепления своих систем управления людскими ресурсами, финансами и информацией и реорганизованных государственных предприятий. |