| The Council's institutional mechanisms also need to be strengthened if it is to deliver its increasingly demanding remit in full. | Необходимо также укреплять институциональные механизмы Совета, с тем чтобы он мог в полной мере решать все более сложные задачи. |
| Significant reforms and investments had been made since the first Strategic Review to enable his Office to fulfil its increasingly complex mandate. | После проведения первого Стратегического обзора были проведены существенные реформы и произведены значительные инвестиции, с тем чтобы его Управление могло выполнять свой все более сложный мандат. |
| Those upward trends demonstrated the urgent need to take action to resolve the increasingly alarming situation, especially for Africa. | Эти усиливающиеся тенденции свидетельствуют о настоятельной необходимости принятия мер по урегулированию все более тревожной ситуации, особенно в Африке. |
| It was increasingly clear that existing strategies would not overcome drug trafficking and organized crime. | Становится все более очевидным, что существующие стратегии не позволят справиться с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
| The Commission may also wish to note that the resources available for the translation of material for the website are increasingly limited. | Комиссия, возможно, пожелает также отметить, что ресурсы, выделяемые на письменный перевод материалов для веб-сайта, все более ограничиваются. |
| The varied responses to poverty among SADC member States reflected the increasingly urgent need for improved coordination, alignment and monitoring of programmes. | Различные меры по борьбе с нищетой, предпринимаемые государствами - членами САДК, отражают все более насущную потребность в улучшении координации, согласования и контроля за осуществлением программ. |
| The increasingly asymmetrical nature of armed conflict demanded that the use of drones be considered urgently at the international level. | Все более асимметричный характер вооруженных конфликтов требует, чтобы вопрос об использовании беспилотников был в срочном порядке рассмотрен на международном уровне. |
| The increasingly younger populations in the developing world create a potential workforce that struggles to find employment in difficult economic times. | Все более молодое население развивающихся стран составляет потенциальную рабочую силу, которая с трудом может найти себе применение в эти тяжелые для экономики времена. |
| The commercialization of toponymy is an increasingly common practice. | Коммерциализация топонимии становится все более распространенной практикой. |
| The spread of HIV/AIDS is increasingly having an adverse impact on the operations and competitiveness of many organizations. | Распространение ВИЧ и СПИДа оказывает все более сильное негативное воздействие на деятельность и конкурентоспособность многих организаций. |
| Institutional lag is increasingly becoming a hard constraint to development. | Институциональное отставание накладывает все более жесткие ограничения на развитие. |
| Additional research activities focused on the elderly as an increasingly significant group with limited access to social protection. | Дополнительные исследования были посвящены пожилым людям как все более значительной группе с ограниченным доступом к социальной защите. |
| Embedded in the very fabric of the world's socio-political, socio-economic, sociocultural and socio-religious structures, poverty continues to be increasingly multifaceted and complex. | Вкрапленная в саму ткань мировых социально-политических, социально-экономических, социально-культурных и социально-религиозных структур, нищета становится все более многогранной и сложной. |
| Cohabitation, which was increasingly displacing marriage and not promoting healthy, stable and lasting relationships, was an example. | Одним из примеров этого является внебрачное сожительство, все более активно вытесняющее институт брака и не способствующее построению здоровых, стабильных и продолжительных отношений. |
| She mentioned that it was increasingly recognized that race was itself a social construct, reflecting ideological attempts to legitimize domination. | Она отметила все более широкое признание того, что понятие расы само по себе является социальной концепцией, отражающей идеологические попытки узаконить господство. |
| National forums should increasingly discuss the role of aid as a catalyst for other development financing. | Национальные форумы должны все более активно обсуждать роль помощи как катализатора других направлений финансирования развития. |
| Collaborations that leverage a business partner's core competencies are increasingly common and UNFPA will continue to avail itself of such opportunities. | Все более широкое распространение получают проекты сотрудничества с опорой на основные сферы компетенции деловых партнеров, и ЮНФПА намерен продолжать пользоваться такими возможностями. |
| Regional bodies had begun to play an increasingly important role in addressing the growing problem of transnational organized crime and terrorism. | Региональные органы начинают играть все более важную роль в решении растущей проблемы транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| The emergence of these rapidly growing markets makes regional economic integration an increasingly viable and desirable development strategy for the region. | Возникновение этих быстрорастущих рынков делает региональную экономическую интеграцию все более целесообразной и желательной стратегией развития региона. |
| South-South cooperation is an increasingly important driver of development, as well as of development effectiveness. | Сотрудничество Юг-Юг выступает все более важным фактором развития, равно как и его эффективности. |
| Women are afraid to lose their source of income and are increasingly reluctant to denounce acts of violence in their workplace. | Из опасения потерять источник дохода женщины все более неохотно сообщают об актах насилия на рабочем месте. |
| While great advances had been made in the fight against it, racism had taken on increasingly subtle forms. | В области борьбы с расизмом достигнуты существенные успехи, однако расизм принимает все более изощренные формы. |
| Countries have sought to ensure the provision of adequate health-care coverage for the whole society, which becomes increasingly costly with an ageing population. | Страны стремятся обеспечить предоставление адекватного медицинского обслуживания для всего общества, что становится все более дорогостоящим с учетом старения населения. |
| The nature of the variables they measure is increasingly global, so collaborations should be set up to create global statistics. | Природа измеряемых с их помощью переменных приобретает все более глобальный характер, в связи с чем для разработки глобальной статистики необходимо наладить механизмы сотрудничества. |
| Furthermore, census data are becoming an increasingly important benchmark against which survey results are verified. | Кроме того, все более важную роль играют данные переписей населения, с которыми сверяются результаты обследований. |