The Chairman of CCAQ recalled the Committee's numerous statements about dramatic changes in the organizational landscape, the significant evolution in the organizations' human resource requirements and their increasingly diverse needs. |
Председатель ККАВ напомнил о многочисленных заявлениях Комитета, касающихся радикальных преобразований в организационной структуре, существенного изменения потребностей организаций в людских ресурсах и их все более неодинаковых запросов. |
Thirdly, we must pay more attention to international burden-sharing: it is increasingly evident that where burden-sharing fails, protection problems rise. |
В-третьих, мы должны уделять больше внимания распределению бремени в международном масштабе: становится все более очевидным, что, когда такое бремя не удается распределить, возникают проблемы в области защиты. |
At a time when we are striving to promote nuclear disarmament, the proliferation of conventional weapons is becoming an increasingly serious problem. |
В то время пока мы ведем работу в интересах ядерного разоружения, все более тревожный характер приобретает проблема распространения классических, обычных вооружений. |
The Institute is giving priority attention to develop, elaborate and subsequently implement appropriate arrangements to augment regional and subregional cooperation in combating crime, which is increasingly becoming a transnational phenomenon. |
Институт уделяет приоритетное внимание планированию, разработке и последующему осуществлению надлежащих мер для развития регионального и субрегионального сотрудничества в деле борьбы с преступностью, которая приобретает все более транснациональный характер. |
In future, agricultural holdings will play an increasingly important role, especially in connection with agricultural statistical analyses. |
В будущем сельские хозяйства будут играть все более возрастающую роль, особенно в связи с проведением статистических анализов в области сельского хозяйства. |
The FTAA would be built up through the gradual extension of membership in existing regional groupings to new member countries and the establishment of increasingly closer links between such groupings. |
ЗСТСЮА будет строиться на основе постепенного расширения членского состава существующих региональных группировок за счет новых стран-членов и установления все более тесных отношений между такими группировками. |
One conclusion that emerges from the empirical studies is that many developing countries are implementing increasingly stringent environmental regulations and standards, thus reducing the scope for trade friction. |
Один из выводов, который вытекает из эмпирических исследований, сводится к тому, что многие развивающиеся страны вводят все более жесткие экологические регламентации и стандарты, уменьшая тем самым вероятность трений в торговле. |
Throughout the world, NGOs are playing an increasingly decisive role in the fight against racism, xenophobia and discrimination against women and children. |
В борьбе с расизмом, ксенофобией и дискриминацией в отношении женщин и детей активную и все более решающую роль играют неправительственные организации. |
The disability programme passed through a period of reassessment and consolidation as the need for further technical and management training for community volunteers became increasingly evident. |
Были осуществлены шаги по переоценке и укреплению программы для инвалидов ввиду все более очевидной необходимости в дальнейшей технической и управленческой подготовке общинных добровольцев. |
As the Agency is increasingly involved in the United Nations system, its impact will be enhanced. |
По мере того, как Агентство будет все более активно сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций, это воздействие будет укрепляться. |
Our country and Great Britain are engaged in an increasingly productive relationship, even where issues of interest in the Malvinas area are concerned. |
Нашу страну и Великобританию связывают все более продуктивные взаимоотношения, даже в тех вопросах, в которых затрагиваются интересы в районе Мальвинских островов. |
Over the years, the United Nations has taken on an increasingly important role in the field of human rights. |
За прошедшие годы Организация Объединенных Наций играла все более заметную роль в вопросах о правах человека. |
As detailed in this draft resolution, Central America has taken charge of its future - a democratic, peaceful and increasingly prosperous future. |
Как уточняется в этом проекте резолюции, Центральная Америка сама в ответе за свое будущее - демократическое, мирное и все более процветающее будущее. |
Women entrepreneurs are making an increasingly important contribution to the total of new business start-ups and entering a wider range of business fields. |
Женщины-предприниматели вносят все более важный вклад в общий процесс создания новых фирм и осваивают все новые сферы деловой активности. |
That is why Romania attaches just as much importance to the control of increasingly dangerous conventional arms as to the non-proliferation of weapons of mass impact. |
И поэтому контролю над все более опасными обычными вооружениями Румыния придает не менее важное значение, чем нераспространению оружия массового уничтожения. |
They are increasingly critical to the efficient functioning of other sectors and the overall competitiveness of the economy - either undermining it or supporting it. |
Они имеют все более решающее значение для эффективного функционирования других секторов и общего уровня конкурентоспособности экономики. |
It is a feature increasingly applied also in the implementation of the intercountry projects, where the regional intergovernmental organizations are taking on themselves the execution or implementation responsibilities. |
Этот подход все более широко применяется также в отношении межстрановых проектов, когда региональные межправительственные организации берут на себя функции в области исполнения или осуществления. |
Based on recent experience, the activities of the Division will focus increasingly on a high volume of smaller electoral assistance missions unrelated to peace-keeping. |
С учетом опыта последнего времени деятельность Отдела будет все более ориентироваться на проведение большого числа не связанных с поддержанием мира менее крупных миссий по оказанию помощи в проведении выборов. |
New relationships can be observed between country offices of UNDP and Governments in the context of projects and programmes that are increasingly nationally executed. |
В контексте проектов и программ, все более широко осуществляемых на основе национального исполнения, прослеживаются новые взаимоотношения между страновыми отделениями ПРООН и правительствами. |
Methodologies have been refined and are increasingly applied with a view to ensuring relevance, cost-effectiveness and sustainability of programmes and projects. |
Были усовершенствованы и все более широко применяются методологии, направленные на обеспечение актуального характера, финансовой эффективности и устойчивого характера программ и проектов. |
However, in a number of increasingly global industries, such as pharmaceuticals, biotechnology and some services industries, stronger intellectual property rights are important in influencing future FDI flows. |
Однако в ряде отраслей, приобретающих все более глобальный характер, таких, как фармацевтическая промышленность, биотехнология и некоторые отрасли сферы услуг, усиление охраны прав интеллектуальной собственности оказывает заметное влияние на будущие потоки ПИИ. |
Development policies and strategies in an increasingly interdependent world economy in the 1990s and beyond... |
Политика и стратегия развития во все более взаимозависимой мировой экономике в 90-е годы и последующий период |
As the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island States demonstrated, small island developing States are playing an increasingly active and better-defined role in diverse world and regional organizations. |
Глобальная конференция по устойчивому развитию малых островных государств продемонстрировала, что малые островные развивающиеся государства играют все более активную и определенную роль в разнообразных международных и региональных организациях. |
Gender issues have to be taken into account in relation to violence, which is becoming an increasingly important part of mortality and morbidity patterns in many cities. |
При рассмотрении проблемы насилия, которая становится все более значимым фактором смертности и заболеваемости во многих городах, необходимо принимать во внимание гендерные вопросы. |
It is satisfying to note the increasingly active, purposeful and effective cooperation in solving these problems given to Ukraine by the world community and many international, intergovernmental and public organizations. |
С удовлетворением следует отметить все более активное, целенаправленное и эффективное в решении этих проблем содействие, которое оказывает Украине мировое сообщество, многие международные межгосударственные и общественные организации. |