The digital divide is increasingly becoming a knowledge divide. |
Становится все более очевидно, что цифровой разрыв перерастает в разрыв информационный. |
The role of forests and sustainable forest management in the fight against poverty has been increasingly recognized. |
Все более широкое признание получает роль лесов и неистощительного ведения лесного хозяйства в борьбе с нищетой. |
As urbanization accelerates globally, forests increasingly contribute to meet growing urban demand for food, water and environmental services. |
По мере ускорения темпов урбанизации в мире все более увеличивается вклад лесов в удовлетворение возрастающих потребностей городов в продовольствии, воде и экологических услугах. |
Standards and non-tariff barriers had increasingly become salient, and could lead to unequal benefits from trade. |
Все более ощутимым становится влияние стандартов и нетарифных барьеров, которые могут приводить к неравенству в выгодах, получаемых от торговли. |
In an increasingly interdependent and globalized world, it is imperative that we look at the global prospects and challenges in a holistic framework. |
Во все более взаимозависимом глобализированном мире крайне важно, чтобы мы рассматривали глобальные перспективы и проблемы в комплексе. |
Formal education facilitates formal certification, which is increasingly required by the open job market today. |
Формальное образование способствует получению официального диплома, потребность в котором в условиях современного открытого рынка труда все более возрастает. |
New training and training-related activities related to emerging and strategic thematic priorities are being developed regularly and through an increasingly wide spectrum of partners. |
На регулярной основе и с помощью все более широкого круга партнеров разрабатываются новые учебные и связанные с обучением мероприятия по новым и стратегическим тематическим приоритетным направлениям. |
Time use surveys play an increasingly important role in environmental and climate research. |
Обследования бюджетов времени играют все более важную роль в экологических и климатических исследованиях. |
Indeed, microdata is becoming an increasingly valuable vehicle for the dissemination and manipulation of data not otherwise accessible from aggregated census tabulations. |
Действительно, микроданные становятся все более востребованным инструментом распространения и редактирования данных, которые иначе не могли бы быть получены из агрегированных таблиц переписи. |
In an increasingly interrelated world, critical problems do not recognize borders and hold no respect for sovereignty. |
Во все более взаимосвязанном мире чрезвычайно сложные проблемы не знают границ и не учитывают такой элемент, как суверенитет. |
A serious review of their funding and backstopping arrangements was needed, as it was increasingly evident that the current arrangements were inadequate. |
Необходимо провести серьезный обзор механизмов их финансирования и поддержки, поскольку становится все более очевидным то, что существующие механизмы являются недостаточными. |
Such exposure is an increasingly critical part of the Fund's private equity investment portfolio. |
Такие инвестиции становятся все более важной частью портфеля прямых инвестиций Фонда. |
Between 1980 and 1999 Mr. Rhodes served in increasingly responsible positions in the ICSC secretariat. |
С 1980 по 1999 год г-н Роудз занимал все более ответственные должности в секретариате КМГС. |
International environmental law was an increasingly important subject of international law that merited the Commission's consideration. |
Международное экологическое право становится все более важным предметом международного права, заслужившим рассмотрения Комиссией. |
The expected difficulty in retaining key staff members until the completion of the Office's cases is increasingly proving to be accurate. |
Прогноз в плане сложности удержания ключевых сотрудников до завершения подготовки дел в Канцелярии Обвинителя все более оправдывается. |
While I remain optimistic about Somalia's long-term prospects, I am increasingly concerned about the short-term risks. |
Сохраняя свой оптимизм по поводу долгосрочных перспектив Сомали, я все более опасаюсь краткосрочных рисков. |
Attacks on journalists and human rights defenders were increasingly frequent. |
Нападения на журналистов и правозащитников становятся все более частыми. |
New mandates and increasingly complex environments entailed greater demand for resources and equipment. |
Новые мандаты и все более сложные условия проведения миссий требуют дополнительных ресурсов и оборудования. |
Peacekeepers were operating in increasingly complex, unpredictable and dangerous environments. |
Миротворцы действуют во все более сложных, непредсказуемых и опасных условиях. |
In an increasingly complex and challenging international security environment, those missions operated under very dangerous conditions that posed risks to United Nations personnel and assets. |
В условиях все более сложной и напряженной международной обстановки в плане безопасности эти миссии действуют в очень опасных ситуациях, которые создают риски для персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
Mr. Cabactulan (Philippines) said that data and information played a vital role in understanding an increasingly complex world. |
Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что данные и информация играют жизненно важную роль в понимании все более сложного мира. |
Explosive materials, detonating cords and detonators are being produced and sourced in an increasingly professional manner. |
Изготавливаемые и приобретаемые взрывчатка, детонирующие шнуры и детонаторы отличаются все более высоким профессиональным уровнем. |
I am increasingly concerned by the deepening crisis in the Central African Republic. |
Я испытываю все более сильную озабоченность по поводу обостряющейся кризисной ситуации в Центральноафриканской Республике. |
The security situation in the country remained fragile and became increasingly volatile. |
Положение в области безопасности в стране по-прежнему нестабильно и становится все более непредсказуемым. |
The diversified nature and increasingly challenging mandates of United Nations police were manifest in most multidimensional peacekeeping missions. |
Разнообразие и все более сложный характер задач, поручаемых полиции Организации Объединенных Наций, очевиден в большинстве многопрофильных миротворческих миссий. |