In Afghanistan, divisions have recently started to appear within the Taliban, with parts of the movement changing from "a group based on religiously couched ideology to a coalition of increasingly criminalized networks, guided by the profit motive". |
В Афганистане в рамках движения «Талибан» недавно стали появляться подразделения, при этом в движении происходят изменения и переход от «группы, основанной на религиозной идеологии, к коалиции все более криминализированных сетей, движимых выгодой». |
Rather than encouraging a position of legal certainty towards land titles or land utilization acceptable to all stakeholders, the Government is effectively contributing to prolonging the tribal conflict by encouraging the continued use of increasingly ineffective traditional mechanisms. |
Вместо содействия установлению правовой определенности в отношении прав собственности на землю или землепользования, приемлемой для всех заинтересованных сторон, правительство фактически способствует затягиванию межплеменных конфликтов, поощряя дальнейшее использование традиционных, все более неэффективных механизмов. |
The non-completion of the output resulted from the temporary suspension of the mine awareness programme owing to the increasingly volatile security situation in the area of responsibility |
Невыполнение этого мероприятия объясняется временным приостановлением просвещения по проблеме минной опасности из-за все более неустойчивой ситуации в области безопасности в районе ответственности |
The Board notes that since its last report, the Under-Secretary-General for Management has taken an increasingly active role in the monitoring and supervision of the capital master plan. |
Комиссия отмечает, что после представления ее последнего доклада заместитель Генерального секретаря по вопросам управления начал принимать все более активное участие в контроле за осуществлением Генерального плана капительного ремонта и руководстве деятельностью по его реализации. |
Furthermore, with a view to maximizing efficiency in the fulfilment of its mandates, the Office has increasingly made use of videoconferencing to facilitate consultations with and deliver outputs to Member States and United Nations and other entities. |
Кроме того, в целях обеспечения как можно более эффективного решения поставленных перед Канцелярией задач для проведения консультаций с государствами-членами, подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими структурами и информирования их о результатах деятельности все более широко используются средства видеоконференц-связи. |
Since starting operations in 1950, UNRWA has adapted and enhanced its programmes to meet the increasingly complex needs of refugees and to provide them with a measure of protection and stability amid chronic conflict in the region, within available resources. |
С 1950 года, когда БАПОР приступило к работе, оно адаптировало и расширило свои программы для удовлетворения, в пределах имеющихся ресурсов, все более сложных потребностей беженцев и обеспечения им определенной защиты и стабильности в условиях хронического конфликта в регионе. |
The Secretary-General clarified that this was an attempt to rectify the current situation, in which one Professional-level staff member directly supervised 41 General Service staff in a Unit that managed increasingly complex projects and oversaw a significant number of existing contractual services. |
Генеральный секретарь пояснил, что этот шаг предпринимается для того, чтобы исправить текущую ситуацию, когда в прямом подчинении одного сотрудника категории специалистов находится 41 сотрудник категории общего обслуживания в Группе, которая управляет все более сложными проектами и курирует значительное число предоставляемых контрактных услуг. |
Natural and technological disasters were increasingly affecting the availability and productivity of existing arable lands and to support future world population growth during the next three decades, arable land would need to become some 40 per cent more productive than in 2013. |
Наличие и продуктивность имеющихся пахотных угодий становятся все более уязвимыми к воздействию стихийных бедствий и техногенных катастроф, и обеспечение потребностей растущего населения мира в течение трех следующих десятилетий потребует 40-процентного роста их продуктивности по сравнению с 2013 годом. |
UNSOA will deploy more staff to Mogadishu and expand the Mogadishu Logistics Base to allow better coordination and implementation of an increasingly complex support package to AMISOM. |
ЮНСОА увеличит численность сотрудников в Могадишо и укрепит базу материально-технического снабжения в Могадишо с целью совершенствования координации и обеспечения возможности для осуществления все более сложных комплексных мер поддержки АМИСОМ. |
Over the years, the work of the Council has necessarily expanded in many areas in response to emerging issues and global crises and increasingly complex and entrenched development problems affecting particular countries and vulnerable groups. |
С течением времени в связи с возникновением новых трудностей и распространением глобальных кризисов и все более сложных и глубоко укоренившихся проблем в области развития, затрагивающих определенные страны и уязвимые группы, сфера охвата деятельности Совета во многих областях неизбежно расширялась. |
However, increasingly complex and unpredictable challenges persisted, with poverty, malnutrition, disease, illiteracy and social, political and economic instability having negative repercussions on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms worldwide. |
Однако возникают все более сложные и непредсказуемые проблемы, а бедность, недоедание, болезни, безграмотность и социальная, политическая и экономическая нестабильность негативно отражаются на осуществлении прав человека и основных свобод во всем мире. |
With ever more panel debates and interactive dialogues and record-breaking numbers of resolutions in 2013, smaller missions were unable to follow the increasingly heavy agenda in a suitable manner. |
В условиях роста числа дискуссионных групп, интерактивных диалогов и рекордного количества принятых резолюций в 2013 году небольшие миссии не могут надлежащим образом выполнять все более перегруженную повестку дня. |
The Association needed to face the challenge of combating transnational crime as it moved towards the realization of the ASEAN Community, which aimed to be a cohesive, peaceful, stable and resilient region with shared responsibility for comprehensive security in an increasingly interdependent world. |
Ассоциация должна заниматься решением задачи противодействия транснациональной преступности по мере продвижения к созданию Сообщества АСЕАН, представляющего собой сплоченный, мирный, стабильный и стойкий регион, несущий общую ответственность за обеспечение всеобъемлющей безопасности в условиях все более взаимозависимого мира. |
The dynamics of the conflict in Darfur remain increasingly complex and fluid in terms of the engagement of individual groups and their use of force. |
Динамика конфликта в Дарфуре с точки зрения участия в нем отдельных групп и применения ими силы становится все более сложной и изменчивой. |
Least developed countries were increasingly marginalized in the global economy and most were not on track to achieve the Millennium Development Goals by the agreed-upon deadline. |
Наименее развитые страны все более маргинализируются в мировой экономике, и большинство из них даже не встали на путь достижения Целей развития тысячелетия к согласованному сроку. |
Emphasis seems to be increasingly placed on the capacities of countries to stop irregular migrants exiting their territories, rather than ensuring that migrants' rights are adequately protected within a legitimate migration control process. |
Как представляется, предпринимаются все более активные усилия по задействованию потенциала стран в целях недопущения убытия мигрантов с неурегулированным статусом с их территорий, а не обеспечения надлежащей защиты прав мигрантов в рамках законного процесса миграционного контроля. |
In recent years, humanitarian organizations have grown increasingly concerned about the impact of counter-terrorism legislation and other measures that criminalize the engagement of humanitarian organizations with certain non-State armed groups or that otherwise impede principled humanitarian action. |
В последние годы гуманитарные организации все более беспокоят последствия контртеррористического законодательства и других мер, которые предусматривают уголовную ответственность за взаимодействие гуманитарных организаций с некоторыми негосударственными вооруженными группами или иным образом препятствуют принципиальной гуманитарной деятельности. |
In an increasingly globalized world, many contemporary challenges to human rights transcend national borders, undermine the objectives of social justice, peace and security, and call for holistic, international solutions. |
Во все более глобализированном мире многие современные проблемы в сфере прав человека выходят за рамки национальных границ, подрывают достижение целей социальной справедливости, мира и безопасности и требуют комплексных решений на международном уровне. |
As forced displacement evolved in an increasingly complex global environment, the institution of asylum was coming under growing pressure, including in some countries in the developed world. |
По мере изменения характера вынужденного перемещения населения во все более сложных глобальных условиях институт убежища подвергается растущему давлению, в том числе в некоторых странах в развитом мире. |
Second, in an increasingly mobile world, IOM and UNHCR were being called upon to adapt and respond to new forms of human mobility and to work together on mixed migratory outflows, going beyond one-dimensional solutions to tackle their complex challenges of such outflows. |
Во-вторых, во все более мобильном мире МОМ и УВКБ призваны адаптироваться и отреагировать на новые формы мобильности людей, а также совместно работать над проблемой смешанных миграционных потоков, не ограничиваясь одномерными решениями сложных задач, связанных с такими потоками. |
It was increasingly evident that the presence of women peacekeepers could reduce conflict and confrontation, empower local women and provide a greater sense of security to local populations. |
Все более очевидным становится тот факт, что присутствие женщин-миротворцев способно сгладить конфликт и конфронтацию, расширить права и возможности местных женщин и укрепить чувство безопасности местного населения. |
In order to meet the evolving challenges of increasingly complex and difficult peacekeeping operations, the draft resolution also provided for incentives to improve operational readiness by authorizing the Secretary-General to pay a premium to troop-contributing countries that provided key enabling capabilities. |
В целях решения изменяющихся задач носящих все более комплексный и сложный характер операций по поддержанию мира проект резолюции также предусматривает стимулы для повышения уровня боевой готовности путем предоставления Генеральному секретарю полномочий по осуществлению выплаты надбавки предоставляющим войска странам, которые обеспечивают основные вспомогательные силы и средства. |
In addition, as UNODC has noted, it is increasingly linked to organized crime and is also becoming an important source for laundering of proceeds of crime. |
Кроме того, как отмечало УНП ООН, устанавливаются все более тесные связи между этой деятельностью и организованной преступностью, и она становится также важным источником отмывания доходов от преступлений. |
While the European Union and its member States would continue to provide the least developed countries with increasingly focused aid for trade, what was really needed was a jointly defined path which would go beyond that to seek broader policy coherence with a view to development. |
И хотя Европейский союз и его государства-члены будут и впредь оказывать наименее развитым странам все более широкую помощь в развитии торговли, действительно необходимой является совместно выработанная линия, которая, не ограничиваясь этим, будет направлена на расширение согласованной политики в целях развития. |
Mr. Warraich (Pakistan) said that the 2008 economic crisis had once again demonstrated that contagion was the dark side of an increasingly globalized world. |
Г-н Варраич (Пакистан) говорит, что экономический кризис 2008 года еще раз продемонстрировал, что цепная реакция является обратной стороной все более глобализующегося мира. |