| In this increasingly interconnected world, the forces for good and evil travel with equal speed and ease. | В нынешнем, все более взаимосвязанном мире силы добра и зла действуют с одинаковой быстротой и легкостью. |
| Within this increasingly ambiguous and interdependent environment, lives progress along many planes - biological, psychological, societal, political, cultural and spiritual. | На фоне этих все более неоднозначных и взаимозависимых условий жизнь людей протекает на разных уровнях: биологическом, психологическом, социальном, политическом, культурном и духовном. |
| It opens the way to increasingly brutal forms of dependence. | Он открывает путь все более жестоким формам зависимости. |
| In this regard, special attention should be given to coastal countries since illicit drug-trafficking by sea is reaching increasingly alarming proportions. | В этой связи особое внимание следует уделить прибрежным странам, поскольку переправка незаконных наркотиков морем приобретает все более тревожные масштабы. |
| The illegal production of synthetic drugs in Poland, out of raw materials supplied from abroad, is becoming an increasingly serious problem. | Все более серьезной проблемой становится незаконное изготовление в Польше синтетических наркотиков из сырья, поставляемого из-за рубежа. |
| Space agencies are increasingly entering into partnerships with the private sector for the attainment of their programme objectives. | Космические агентства устанавливают все более широкие партнерские связи с частным сектором для достижения своих программных целей. |
| Communications and computerization were playing increasingly greater roles in everyday life and demonstrated the tight bonds between culture and development. | Средства связи и компьютеры играют все более важную роль в повседневной жизни и дают представление о тесных связях между культурой и развитием. |
| Despite an increasingly cooperative atmosphere between the Council members, few decisions have been forthcoming. | Несмотря на то, что для Совета все более характерна атмосфера сотрудничества между его членами, решений принято немного. |
| The desirability of a political solution has also been underlined in the increasingly frequent direct contacts between the two parties. | Желательность политического решения также подчеркивалась во все более частых прямых контактах между обеими сторонами. |
| We are profoundly concerned at the increasingly inadequate distribution of access, resources and opportunities in the information and communication field. | Мы глубоко обеспокоены все более неадекватным доступом, неравномерным распределением ресурсов и возможностей в области информации и коммуникации. |
| The role of civil society, especially non-governmental organizations and the business community, is increasingly recognized around the world. | Во всем мире все более широко признается роль гражданского общества, особенно неправительственных организаций и деловых кругов. |
| A growing number of space activities are increasingly at risk because of the production of man-made space debris. | Многие виды космической деятельности в настоящее время становятся все более рискованными в результате увеличения объема созданного человеком космического мусора. |
| Space objects, including space debris, are also contributing increasingly to the light pollution of the space environment, adversely affecting ground-based astronomical observations. | Космические объекты, включая космический мусор, оказывает также все более значительное влияние на "световое загрязнение" космической среды, препятствуя проведению наземных астрономических наблюдений. |
| The phenomenon of children living on the streets is increasingly common. | Все более широкое распространение приобретает детская беспризорность. |
| She therefore welcomed the increasingly important role of women in preventive diplomacy and post-conflict peace-building and peacekeeping. | Поэтому следует приветствовать, что они играют все более важную роль в области превентивной дипломатии и укрепления и поддержания мира в постконфликтные периоды. |
| Support for good governance has become an increasingly important element in the development-related work of the United Nations. | Поддержка благого управления становится все более важным элементом деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с развитием. |
| Meeting our commitment to enhancing economic and social development, particularly in countries in the greatest need, is an increasingly challenging task. | Выполнение наших обязательств по содействию экономическому и социальному развитию, особенно в наиболее нуждающихся странах, является все более сложной задачей. |
| During recent years health has become an increasingly important issue on the political agenda in most countries and also internationally. | В последние годы здравоохранение занимает все более важное место в политической повестке дня большинства стран и международного сообщества. |
| Unfortunately, foreign lenders became increasingly sceptical of the ability of countries to repay such high interest rates. | К сожалению, иностранные кредиторы все более скептически рассматривают способность стран погашать задолженность по таким высоким процентным ставкам. |
| Elementary education was focusing increasingly on the girl child. | Базовое образование все более фокусируется на девочках. |
| The promotion of sustainable, equitable and socially just development has increasingly become a top priority for the United Nations. | Содействие устойчивому, справедливому и оправданному с социальной точки зрения развитию становится все более важным приоритетом для Организации Объединенных Наций. |
| We can clearly see the increasingly tragic consequences to which the current stalemate would lead, were it to last. | Мы можем четко видеть все более трагические последствия, которые может вызвать нынешний тупик, если он сохранится. |
| Hence, significant and increasingly rapid gains in resource efficiency are required at a global scale. | Следовательно, необходимо добиваться существенных и все более быстрых успехов в сфере эффективного использования ресурсов на глобальном уровне. |
| Capitalism and consumerism show every sign of remaining dominant forces in an increasingly homogeneous world culture. | Все говорит о том, что капитализм и консьюмеризм остаются определяющими силами во все более однородной мировой культуре. |
| Environmental considerations are increasingly a feature of international economic policy and law. | Экологические соображения занимают все более заметное место в международной экономической политике и праве. |