Such cooperation could enable comparative advantages to be exploited, providing a platform to enable the least developed countries (LDCs) to gain access to an increasingly competitive and dynamic global economy. |
Такое сотрудничество будет содействовать использованию сравнительных преимуществ наименее развитых стран и обеспечивать для них возможность подключения ко все более конкурентоспособной и динамичной мировой экономике. |
The country's laws and judicial norms are increasingly in harmony with widely accepted international democratic standards in the field of the administration of justice. |
Принятые законы и нормы судопроизводства все более отвечают международным общепринятым демократическим нормам в области правосудия. |
They remain, however, vulnerable to the increasingly sophisticated operational activities of Al-Qaida and its primary focus on some of these States. |
Однако они по-прежнему уязвимы в связи со все более изощренными методами деятельности организации «Аль-Каида» и тем фактом, что некоторые из этих государств являются ее первостепенными объектами. |
The opposition was increasingly repressed by politicized sectors of the HNP and by irregular armed groups supportive of the Government. |
Политизированные части Гаитянской национальной полиции и иррегулярные вооруженные группировки, поддерживавшие правительство, оказывали все более сильное давление на оппозицию. |
This was the fact that increasingly we are dealing with peacekeeping operations that are more and more complex. |
Я имею в виду тот факт, что мы все чаще сталкиваемся с миротворческими операциями, которые носят все более сложный характер. |
Their use as an important tool to maintain peace and security at the disposal of the United Nations is increasingly appreciated. |
Их проведение в качестве одного из важных инструментов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, завоевывает все более широкое признание. |
Furthermore, jobs in these sectors are increasingly insecure due to their reliance on funding from public budgets and growing pressure to reform and streamline social service provision. |
З. Кроме того, рабочие места в этих секторах становятся все менее стабильными вследствие их зависимости от финансирования из государственного бюджета и все более настойчивых призывов к реформированию и оптимизации системы оказания социальных услуг. |
In the near future, however, the local police will be increasingly encouraged by SFOR to participate in and even to lead joint operations. |
Вместе с тем в ближайшем будущем местная полиция будет все более активно привлекаться СПС к участию в совместных операциях и даже к руководству ими. |
However, as part of SFOR's strategy to facilitate the transfer of responsibilities to nascent authorities, the local police will be increasingly encouraged to lead operations of execute Operation Harvest activities independently. |
Вместе с тем в рамках осуществления стратегии СПС, направленной на ускорение передачи соответствующих функций недавно созданным местным органам, местная полиция будет все более активно привлекаться к тому, чтобы играть ведущую роль в операциях или самостоятельно осуществлять мероприятия в рамках операции «Харвест». |
In this regard, Governments have sought increasingly to work in partnership with community-based groups to increase public awareness and participation in disaster prevention and mitigation. |
В этой связи правительства принимали все более активные меры по налаживанию партнерского сотрудничества с общинными организациями в целях повышения информированности населения и его вовлечения в мероприятия по предупреждению стихийных бедствий и ликвидации их последствий. |
International efforts to prevent and combat terrorism are increasingly multi-pronged, including measures in the field of law enforcement, military, finance, politics and communication. |
Меры по предупреждению терроризма и борьбе с ним, принимаемые на международном уровне, приобретают все более комплексный характер и включают меры в правоохранительной, военной, финансовой, политической и коммуникационной сферах. |
Without reform and a thorough review of the Council's working methods, the legitimacy of the decisions it takes will be increasingly questionable. |
Без реформы и тщательного анализа методов работы Совета законность его решений будет все более сомнительной. |
Regional organizations such as the African Union and the European Union have been playing an increasingly important role in peace operations over the past decade. |
Региональные организации, такие как Африканский союз и Европейский союз, играли в последнее десятилетие все более важную роль в операциях в пользу мира. |
This would enhance efforts in the area of integration as prescribed by the Secretary-General and improve coordination between multiple parties in missions that are increasingly complex and multidimensional in nature. |
Это будет способствовать усилиям по интеграции деятельности в соответствии с указаниями Генерального секретаря и укреплению координации между многочисленными участниками миссий, которые приобретают все более сложный и многоаспектный характер. |
Since then, the situation has grown increasingly stable in both provinces, although the Taliban have been able to maintain high levels of violence in Badghis. |
С того времени положение в обеих провинциях становилось все более стабильным, хотя движению «Талибан» удавалось сохранять высокий уровень насилия в Бадгисе. |
The United Nations has been central to meeting this demand, but regional and subregional organizations have played an increasingly important role. |
Организация Объединенных Наций играет центральную роль в удовлетворении спроса, однако все более важную роль продолжают играть региональные и субрегиональные организации. |
Recruitment procedures, in cooperation and conjunction with the international community, and particularly with the recent introduction of biometric verification, are increasingly systematic and centralized to prevent errors. |
Благодаря сотрудничеству и взаимодействию с международным сообществом порядок вербовки, в особенности с недавним введением биометрической проверки, становится все более систематизированным и централизованным во избежание каких-либо ошибок. |
Another delegate stated that the vast potential of South-South cooperation should be tapped, particularly given the increasingly important roles of emerging economies in global trade. |
Другой делегат указал на необходимость использования огромного потенциала сотрудничества Юг-Юг, в частности, с учетом все более важной роли, которую играют страны с формирующейся рыночной экономикой в мировой торговле. |
Promotion processes should be given special attention to encourage improved representation of women at increasingly senior levels, including by the introduction of special measures and incentives similar to those for recruitment. |
Для содействия улучшению представленности женщин на все более высоком руководящем уровне необходимо уделять особое внимание процессам продвижения по службе, в том числе с помощью специальных мер и стимулов, аналогичных тем, что применяются при наборе персонала. |
This strategic approach is exemplified in the new United Nations philosophy of "how to stay" and deliver on mandates and programmes in increasingly dangerous environments. |
Примером этого стратегического подхода является новая концепция Организация Объединенных Наций, заключающаяся в том, «как остаться» и реализовать мандаты и программы, несмотря на все более опасные условия. |
Because of the complex interconnectivity of telecommunications and the Internet, any ICT device can be the source or target of increasingly sophisticated misuse. |
В силу сложной взаимосвязанности телекоммуникационных сетей и Интернета любое устройство ИКТ может служить источником или объектом все более изощренных злонамеренных действий. |
The global dimension of increasing clandestine, lucrative global criminal activity, which is also increasingly organized; |
росте масштабов криминальной подпольной доходной деятельности, которая становится все более организованной; |
The small island developing States are increasingly taking into account the interdependence of decision-making and action among sectors in the implementation of the Programme of Action. |
Малые островные развивающиеся государства все более полно принимают в расчет взаимозависимость между принятием решений и соответствующих мер в различных секторах в рамках осуществления Программы действий. |
The rights of children and adolescents to participation in various national and international events, even in cultural and artistic ones, have been increasingly recognized. |
Все более широко признаются права детей и подростков, связанные с их участием в различных национальных и международных мероприятиях, даже в культурных и художественных. |
There is a need for new ways of working collectively with the increasingly varied family structures and culturally mixed and fragmented neighbourhoods in urban areas. |
Необходимо изыскать новые пути совместной работы с семьями, структура которых становится все более разнообразной, и жителями городских кварталов, которые отличаются значительным культурным разнообразием и раздробленностью. |