| The need to measure agricultural performance and the results of agricultural investment has therefore become an increasingly pressing priority. | В связи с этим все более острой становится необходимость измерения сельскохозяйственных показателей и результатов инвестирования в сельское хозяйство. |
| In an increasingly interconnected world, the mobility of commodities and people has become an indispensable feature of everyday life. | В условиях все более взаимосвязанного мира неотъемлемой чертой повседневной жизни становится мобильность товаров и людей. |
| In addition, urbanization poses an increasingly significant obstacle for sustainable waste management. | Вместе с тем все более важным фактором, мешающим рациональной организации системы удаления отходов, становится урбанизация. |
| During the reporting period, civilians have increasingly challenged the authority of UNFICYP within the buffer zone. | В течение отчетного периода гражданское население все более активно оспаривало полномочия ВСООНК в буферной зоне. |
| The Security Council has increasingly integrated the considerations of women and peace and security issues in other resolutions. | Совет Безопасности все более широко включает вопросы, касающиеся положения женщин, мира и безопасности, в другие резолюции. |
| Statisticians are attempting to measure and explain in an increasingly complicated world. | З. Статистики стремятся измерять и пояснять все более усложняющийся мир. |
| Nuclear energy was an indispensable component of development and an increasingly desirable alternative to fossil fuels. | Ядерная энергия - совершенно необходимый компонент развития и все более желательная альтернатива ископаемым видам топлива. |
| We are witnessing an increasingly persistent rejection of settlement that has almost become international policy. | Мы являемся свидетелями все более настойчивого неприятия практики создания поселений, которое фактически стало международной политикой. |
| The NCPCs played an increasingly important role as providers of industrial energy efficiency services. | НЦЧП играют все более важную роль, предо-ставляя услуги по обеспечению энергоэффектив-ности в промышленности. |
| As a result, organizations face a risk climate that is growing increasingly more complex and prone to significant operational surprises. | В результате организации сталкиваются с климатом рисков, который становится все более сложным и способным преподносить серьезные оперативные сюрпризы. |
| This also makes urban transport increasingly vulnerable to oil price instability and supply shocks (Energy Information Administration, 2007). | Это также делает городской транспорт все более уязвимым с точки зрения нестабильности цен на нефть и сбоев в снабжении (Управление по энергетической информации, 2007 год). |
| Partnerships in the thematic cluster have increasingly sought to share information by various methods, including website development, case studies and newsletters. | Партнерства, занимающиеся данным тематическим блоком, все более стимулируют обмен информацией, который осуществляется различными методами, включая создание веб-сайтов, проведение тематических исследований и издание информационных бюллетеней. |
| The Principles recognized the challenges of increasingly competitive markets and new international safety and security requirements. | В Принципах признаются проблемы все более конкурентоспособных рынков и новые требования в области международной охраны и безопасности. |
| In addition to national development banks and transport development corporations, international financial institutions will also need to play an increasingly important role. | В дополнение к национальным банкам развития и компаниям, занимающимся развитием транспорта, все более важную роль должны играть международные финансовые учреждения. |
| Addressing the growing transport challenges is increasingly urgent. | Решение осложняющихся транспортных проблем становится все более необходимым. |
| These emerging business models are increasingly providing opportunities for employment and enhancing the incomes of local communities and families in forest areas. | Эти складывающиеся модели деловой деятельности создают все более широкие возможности для трудоустройства и повышения доходов местных общин и семей в лесных районах. |
| It is observed in the report that the implementation of international obligations and national human rights policy are increasingly interrelated. | В докладе отмечается, что осуществление международных обязательств и национальная политика в области прав человека становятся все более взаимосвязанными. |
| While the ingredients for effective accountability are increasingly evident, development results are still lagging behind. | Хотя составные элементы эффективной отчетности становятся все более очевидными, результаты в области развития по-прежнему оставляют желать лучшего. |
| UNODC provided training to prosecutors on the use of special investigative techniques to address the increasingly sophisticated modus operandi of traffickers. | ЮНОДК наладило обучение работников прокуратуры специальным методам расследования для борьбы со все более изощренными действиями лиц, участвующих в незаконном обороте. |
| Women are also increasingly being involved in the Television media. | Кроме того, женщины все более активно работают на телевидении. |
| One consisted in setting increasingly sophisticated mine specifications, which required continuous monitoring at the design, development and mass production stage. | Первым направлением является постановка все более совершенных технических условий для мин, причем должен быть обеспечен постоянный контроль за этими условиями - на этапе проектирования мин, при подготовке к промышленному производству, а также в ходе серийного производства. |
| The Convention must remain a dynamic instrument, in order to protect the civilian population in the face of increasingly dangerous conflicts. | Конвенция должна оставаться динамичным инструментом, с тем чтобы защищать гражданское население перед лицом все более опасных конфликтов. |
| One reason for this is the expanding range of private companies and public - private partnerships providing competitive services with increasingly capable satellites. | Одна из причин этого заключается в расширении круга частных компаний и публично-частных партнерств, предоставляющих конкурентоспособные услуги за счет все более дееспособных спутников. |
| The question of NSAs is also increasingly viewed with favor by the CD. | Все более благосклонное рассмотрение со стороны Конференции по разоружению получает также вопрос о НГБ. |
| However, as natural disasters became increasingly frequent and severe, an ad hoc approach to country-level leadership was no longer sustainable. | Однако, поскольку стихийные бедствия становятся все более частыми и разрушительными, ситуативный подход к руководству на страновом уровне более не является жизнеспособным. |