Criminals are increasingly misusing maritime and other commercial freight containers for illicit purposes in order to smuggle a wide variety of illicit goods, such as drugs, precursor chemicals, weapons, endangered species, cultural artefacts, hazardous and radioactive materials and fraudulent products. |
Преступники все более активно используют в противоправных целях морские и другие коммерческие грузовые контейнеры для контрабанды самых разнообразных незаконных товаров, в частности наркотиков, химических веществ - прекурсоров, оружия, видов, находящихся под угрозой исчезновения, культурных ценностей, опасных и радиоактивных материалов и поддельных продуктов. |
It has been increasingly recognised in recent years that conventional measures of economic activity need to be broadened and complemented to inform society better about the contribution of the environment and its capacity to render services to present and future generations. |
В последние годы наблюдается все более широкое признание того, что традиционные показатели экономической деятельности требуют расширения и дополнения для более эффективного информирования общества о вкладе окружающей среды и ее способности оказывать услуги текущим и будущим поколениям. |
The role of EU Directive 2012/17 in creating an environment conducive to business registration was particularly emphasized, as companies with their place of business in EU Member States were increasingly conducting business beyond national borders. |
Была особенно подчеркнута роль директивы ЕС 2012/17 в деле создания благоприятных условий для регистрации предприятий, поскольку официально зарегистрированные в государствах - членах ЕС компании все более активно ведут предпринимательскую деятельность за своими национальными границами. |
Ms. Smith (Norway) said that while realistic mandates and adequate resources were as essential as ever, United Nations operations faced increasingly demanding environments, as in Mali and the Democratic Republic of the Congo. |
Г-жа Смит (Норвегия) говорит, что, хотя реалистичные мандаты и достаточные ресурсы важны как никогда, операции Организации Объединенных Наций осуществляются во все более сложных условиях, в частности в Мали и Демократической Республике Конго. |
FAO advised that forest's low share of gross domestic product (GDP) should not be taken for granted, as forestry is an important economic activity in an increasingly urbanizing world. |
Согласно ФАО, не следует принимать как должное низкую долю лесного хозяйства в валовый внутренний продукт (ВВП), поскольку оно является важным видом экономической деятельности во все более урбанизированном мире. |
The cycle of monitoring will be short, to enable the Programme to collect and analyse data quickly, correct course, flexibly adjust to changing and increasingly complex realities, and continuously incorporate innovative and cutting-edge knowledge and methodologies. |
Цикл контроля будет коротким по своей продолжительности с тем, чтобы дать Программе возможность оперативно осуществить сбор и анализ данных, скорректировать курс, гибко адаптироваться с учетом изменяющейся и все более сложной ситуации и непрерывно внедрять новаторские и самые передовые знания и методологии. |
The report of the Ethics Office was a reminder of how all staff members, whether drivers or directors, were entitled to equal respect, support and concern for their security in an increasingly dangerous world. |
Доклад Бюро по вопросам этики напомнил, что все сотрудники - от водителя до директора - заслуживают равного уважения, поддержки и заботы об их безопасности в этом все более опасном мире. |
Mr. Zhu considered that the rules upon which the taxation of cross-border trade was based had been designed before the 1990s and had become somehow irrelevant in the face of an increasingly digitized economy. |
По мнению г-на Чжу, правила, регулирующие налогообложение трансграничной торговли, были выработаны до 1990х годов и в определенном смысле утратили свою актуальность в условиях экономики, основанной на все более широком применении цифровых технологий. |
Strengthen measures to increase youth participation in an increasingly diversified labour market and to reintegrate young people who are not participating to their full potential |
усиление мер в целях расширения участия молодежи во все более диверсифицированном рынке труда и привлечение молодых людей, которые используют свой потенциал не в полной мере |
In particular, South - South and triangular cooperation are playing increasingly important roles and will be vital in the post-2015 era. |
В частности, сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество играют все более важную роль и будут иметь исключительно важное значение в период после 2015 года. |
Although in general public debt levels in developing countries are relatively low, increasingly volatile terms of access to financial markets and the rising share of external debt may create challenges in debt refinancing. |
Хотя в целом уровень государственного долга в развивающихся странах является относительно низким, все более изменчивые условия доступа к финансовым рынкам и растущая доля внешнего долга могут создать проблемы для рефинансирования задолженности. |
Though the women of Bangladesh are increasingly performing greater roles in the societal, national and international level, discrimination and violence against women still exist. |
Однако, несмотря на то что женщины в Бангладеш выполняют все более важные функции на общественном, национальном и международном уровнях, проблемы дискриминации и насилия в отношении женщин все еще остаются актуальными. |
The need to ensure income security in old age is increasingly critical owing to longer life expectancies and a decline in familial care, which is occurring in the context of rapid population ageing. |
Необходимость обеспечения надежного источника дохода в пожилом возрасте приобретает все более важное значение ввиду увеличения средней продолжительности жизни и сокращения объема семейной помощи, что происходит на фоне быстрого старения населения. |
Additionally, stock data are not able to capture multiple migrations of one individual that occurred between two subsequent census counts (e.g. the increasingly important phenomenon of circular or repeat migration), and emigration cannot be measured at all. |
Кроме того, данные о контингентах мигрантов не способны выявлять многократную миграцию одного и того же лица, имевшую место в период между двумя следующими друг за другом переписями (например, все более распространенное явление циклической или повторной миграции), при этом эмиграция вообще не измеряется. |
Over time, this has led to a certain mismatch between what is presented as themes and approaches for general discussion and the audience attending, often resulting in mutual frustration and less effective use of increasingly scarce resources. |
Со временем это привело к определенному расхождению между тем, что представляется в качестве тем и подходов для общего обсуждения, и ожиданиями аудитории, в результате чего нередко имеет место взаимное разочарование и менее эффективное использование все более скудных ресурсов. |
The final output is derived from the recognition that UNFPA must become more adaptable, flexible, and nimble if it wishes to have an impact in a world that is increasingly complex and fast-moving. |
Последний непосредственный результат связан с признанием, что ЮНФПА должен стать более способной к адаптации, гибкой и быстро реагирующей организацией, чтобы играть свою роль во все более сложном и стремительно меняющемся мире. |
UNEP was invited to participate in the activities of the Group of Experts on Energy Efficiency and will be involved increasingly through the activities of the regional advisor. |
ЮНЕП было направлено приглашение принять участие в деятельности Группы экспертов по энергоэффективности, и она будет все более активно задействоваться в рамках деятельности регионального советника. |
The value of volunteerism as a resource for peace, development and attaining the Millennium Development Goals is increasingly being acknowledged. |
Ценность добровольческого движения как одного из ресурсов для дела мира, развития и достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития получает все более широкое признание. |
In 2013, UNFPA entered the final stages of implementation of its second generation humanitarian response strategy while co-financing increasingly provided significant support to humanitarian programming. |
В 2013 году ЮНФПА приступил к осуществлению заключительных этапов стратегии гуманитарной помощи второго поколения, одновременно оказывая в рамках совместного финансирования все более широкую и значительную поддержку разработке программ в сфере гуманитарной деятельности. |
As natural disasters steadily become more frequent, intense and increasingly unpredictable, it is critical to take full advantage of progress in science and technology - areas in which this region excels. |
Поскольку стихийные бедствия становятся все более частыми, сильными и непредсказуемыми, важно в полной мере задействовать преимущества науки и техники - области, в которых регион добивается отличных результатов. |
The findings presented here provide some insight into the functioning of the Canadian labour market: the GWG early in one's career is an increasingly good predictor of the GWG throughout a generation's working life. |
Представленные в настоящем документе выводы позволяют понять функционирование канадского рынка труда: ГРОТ в начале карьеры становится все более эффективным показателем, позволяющим прогнозировать ГРОТ на протяжении всей трудовой жизни поколения. |
The revised approach to local development finance foresees new challenges for LDCs in enhancing local basic services, promoting local economic development and increasing local resilience to shocks in an increasingly uncertain world. |
Пересмотренный подход к финансированию местного развития предусматривает новые задачи для наименее развитых стран в отношении улучшения основных видов услуг на местном уровне, содействия местному экономическому развитию и повышения устойчивости к потрясениям во все более неоднозначном мире. |
Remote sensors can play an increasingly important part in monitoring environmental hazards such as climate change, health emergencies, and social unrest, enabling more timely adaptation, not least at local levels. |
Датчики дистанционного зондирования могут играть все более важную роль в мониторинге экологических опасностей, например изменения климата, чрезвычайной эпидемиологической обстановки и общественных волнений, позволяя принимать более своевременные меры по адаптации, в частности на местных уровнях. |
They play an increasingly active role in providing consultative and critical opinions to the State's laws and policies or projects and programs of socio-economic development of the Government and local authorities. |
Они играют все более активную роль в выражении консультативных или критических мнений по поводу законов и политики государства или проектов и программ социально-экономического развития, разработанных правительством или органами местного управления. |
It was noted that the United Nations country team was highly committed to building an increasingly positive and fluid dialogue with the Government at all levels and supporting the country in a time of great transition. |
Было отмечено, что страновая группа Организации Объединенных Наций в высшей степени привержена построению все более позитивного и живого диалога с правительством на всех уровнях и поддержке страны в момент масштабного перехода. |