| The Aarhus Centre has been increasingly involved in public awareness, training and public participation activities targeting various stakeholders. | Орхусский центр все более активно участвует в мероприятиях по повышению уровня осведомленности, учебной подготовки и привлечению общественности в интересах различных участников. |
| Coherence is an increasingly important element of development policy. | Согласованность становится все более важным элементом политики в области развития. |
| Environmental sustainability of transport systems is an increasingly important issue given the need to optimize the use of scarce energy resources and reduce emissions. | Обеспечение экологической устойчивости транспортных систем становится все более важным вопросом, учитывая необходимость оптимального использования ограниченных энергоресурсов и сокращения выбросов. |
| Timeliness is becoming an increasingly important dimension of quality. | Оперативность становится все более важным аспектом качества. |
| The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. | НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам. |
| Developing countries are increasingly important sources of foreign direct investment (FDI) to Africa. | Развивающиеся страны становятся все более важными источниками прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в Африку. |
| Strategic leadership is more critical than ever in that increasingly complex environment. | В этих все более сложных условиях как никогда важна роль стратегического руководства. |
| We also note that humanitarian crises are increasingly urban in nature. | Мы также отмечаем, что гуманитарные кризисы приобретают все более урбанистический характер. |
| ASEAN is increasingly playing a vital role in maintaining peace and stability in South-East Asia and the Asia-Pacific region. | АСЕАН играет все более важную роль в поддержании мира и стабильности в Юго-Восточной Азии и Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| We doubt that we have sufficient understanding of their potential effects on our increasingly interdependent world. | У нас есть сомнения в отношении того, что мы в достаточной мере осознаем их возможные последствия для нашего все более взаимозависимого мира. |
| To address increasingly challenging issues and develop more concrete outcomes and products, the intersessional process needs to evolve. | Для того чтобы решать все более сложные проблемы и давать более конкретные результаты и продукты, межсессионный процесс должен эволюционировать. |
| Key operational United Nations entities were increasingly undertaking joint and comprehensive initiatives, particularly in conflict and post-conflict settings. | Ведущие оперативные подразделения Организации Объединенных Наций все более объединяют усилия в рамках комплексных инициатив, особенно в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| Since then, protests have continued across the country, with an increasingly violent response by State forces. | С тех пор протесты не прекращались во всей стране, наталкиваясь на все более жесткую силовую реакцию правительства. |
| UNDP noted that land-based projects to tackle issues around piracy had increasingly dominated rule of law efforts in Somalia in 2009 and 2010. | ПРООН отметила, что в 2009 и 2010 годах в сфере усилий по обеспечению верховенства права в Сомали все более важное место занимали проекты на суше в целях решения проблем, касающихся пиратства. |
| It was increasingly evident that most developing countries would be unable to attain the Millennium Development Goals without substantial support from the developed partners. | Становится все более очевидным, что большинство развивающихся стран не смогут выполнить Цели развития тысячелетия без существенной поддержки со стороны партнеров из числа развитых стран. |
| Such a global alliance for development should look beyond 2015 and respond to the changing challenges of an increasingly globalized world. | Такой глобальный союз в целях развития должен заглядывать в будущее за пределами 2015 года и реагировать на меняющиеся вызовы все более глобализующегося мира. |
| Women's empowerment was increasingly critical in relation to their full political participation, especially during times of transition. | Расширение прав и возможностей женщин приобретает все более важное значение для их всестороннего политического участия, особенно на переходном этапе. |
| They were increasingly visible as ministers, ambassadors, judges and economic and social professionals. | Они становятся все более заметными фигурами, занимая должности министров, послов, судей, а также специалистов по экономическим и социальным вопросам. |
| Peacekeepers were now under tremendous pressure to perform increasingly complex tasks that went beyond their traditional remit. | Силам по поддержанию мира в настоящее время приходится выполнять все более сложные задачи, выходящие за рамки их традиционной сферы компетенции, в условиях колоссального напряжения. |
| The knowledge portal is also increasingly used for the dissemination of more comprehensive publications. | Портал знаний также все более широко используется для распространения более всеобъемлющих публикаций. |
| UNOSAT on-demand operational capacity is increasingly integrated within core partners' information management processes, especially at OCHA and UNICEF. | Предоставляемые по запросу оперативные инструменты ЮНОСАТ все более широко используются в основных процессах управления информацией партнеров, в частности в УКГД и ЮНИСЕФ. |
| Politicians were increasingly spreading the message of tolerance and reconciliation. | Политические деятели все более активно пропагандируют идеи терпимости и примирения. |
| However, Saint Kitts and Nevis had a society where serious crimes had increasingly been committed by younger individuals. | Однако в обществе Сент-Китса и Невиса растет число тяжких преступлений, совершаемых все более молодыми лицами. |
| International experience demonstrates that adapting to an increasingly diversified student population calls for providing various learning pathways, including in technical and vocational subjects. | Международный опыт показывает, что в целях адаптации к нуждам все более и более многообразного контингента учащихся требуется предоставлять им возможность выбора различных траекторий обучения, в том числе в области технического и профессионального образования. |
| Given the repression suffered by media's journalists, the Internet has become an increasingly important forum for Egyptians issuing personal opinions and views. | Если учесть репрессивные меры, которым подвергаются журналисты СМИ, то интернет становится все более значимым форумом для египтян, публикующих собственные мнения и взгляды. |