| Brazil is increasingly contributing to the global partnership for development, sharing successful experiences and deepening cooperation through a South-South perspective. | Бразилия вносит все более значительный вклад в Глобальное партнерство в целях развития посредством обмена передовым опытом и расширения взаимодействия в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
| Regional and subregional organizations are assuming an increasingly active and complementary role in mediation and the peaceful settlement of disputes. | Все более активную, вспомогательную роль в посредничестве и мирном урегулировании споров играют региональные и субрегиональные организации. |
| Popular discontent has grown, trust in Governments is dwindling and people are feeling increasingly disenfranchised. | Недовольство населения растет, доверие к правительствам падает, и народ ощущает себя все более бесправным. |
| Responding to diverse population issues is critical, although increasingly challenging, particularly in complex and varied country contexts, including in middle-income countries. | Оперативное реагирование на различные демографические проблемы является важнейшей, хотя и все более трудной задачей, особенно в сложных и разнообразных условиях, существующих в странах, в том числе странах со средним уровнем дохода. |
| Small island developing States are increasingly vulnerable to the transboundary movement of hazardous wastes and chemicals originating from land-based and shipborne sources. | Малые островные развивающиеся государства становятся все более уязвимыми перед трансграничным перемещением опасных отходов и химических веществ, которые поступают как из наземных источников или с судов. |
| Promoting and sustaining economic and social development over extended periods has been increasingly challenging to development efforts and needed adaptive strategies. | В рамках деятельности в целях развития содействия социально-экономическому развитию и его поддержка на протяжении продолжительного периода времени представляли все более сложную проблему и требовали применения адаптивной стратегии. |
| The pension problem in Illinois is real and increasingly insurmountable. | Пенсионная проблема в Иллинойсе - реальна и все более неразрешима. |
| The Security Council had increasingly focused on the protection of populations from human rights and humanitarian law violations. | Совет Безопасности стал уделять все более пристальное внимание защите населения от нарушений прав человека и гуманитарного права. |
| The tasks related to defining the relevant population are also increasingly demanding. | Все более сложной становится и задача определения соответствующей обследуемой генеральной совокупности. |
| Since the above-mentioned United Nations Conference in 1992, indigenous peoples' rights to land have increasingly been acknowledged at the international level. | Со времени проведения в 1992 году вышеназванной Конференции Организации Объединенных Наций права коренных народов на землю находят все более широкое признание на международном уровне. |
| Beyond providing expertise and support to the Chair and Bureau, UN-Women increasingly focused on mobilization of all stakeholders to enhance commitment and strengthen outcomes. | Помимо предоставления экспертных услуг и поддержки Председателю и Бюро Структура «ООН-женщины» все более активно занимается мобилизацией всех заинтересованных сторон в целях укрепления их приверженности и достижения более весомых результатов. |
| In the Northern Territory and in the Cape York, Pilbara and Kimberley regions, this assumption increasingly holds true. | Это предположение становится все более справедливо в отношении Северных территорий и регионов Кейп-Йорк, Пилбара и Кимберли. |
| The issue of climate change emerged as an increasingly important area of United Nations system-wide cooperation in 2007. | Вопрос об изменении климата возник в качестве все более важной области общесистемного сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций в 2007 году. |
| Trade would therefore play an increasingly crucial role in meeting the nutritional needs of those populations. | Именно поэтому торговля будет играть все более важную роль в удовлетворении продовольственных потребностей этих групп населения. |
| However, the Czech Republic's Ombudsman was playing an increasingly prominent role in monitoring human rights. | В то же время Омбудсмен Чешской Республики играет все более заметную роль в деле наблюдения за соблюдением прав человека. |
| The need to regulate distribution services more specifically tends to emerge in those developing countries that are increasingly engaged in trade. | Необходимость регулирования сектора распределительных услуг обычно более конкретно проявляется в развивающихся странах, которые принимают все более активное участие в торговле. |
| Hence, once the country started to open up, enterprises took advantage of the benefits of internationalization in an increasingly integrated global market. | Поэтому, когда страна начала открывать свою экономику, предприятия воспользовались преимуществами интернационализации на все более интегрированном глобальном рынке. |
| I am advised by the technical experts that the feasibility of holding elections by 30 October is increasingly problematic. | Я был проинформирован техническими экспертами о том, что вероятность проведения выборов 30 октября выглядит все более проблематичной. |
| He was encouraged by the increasingly visible role played by civil society in advocating for human rights. | Он с удовлетворением отметил все более видную роль, которую играет гражданское общество в деле защиты прав человека. |
| They appealed to the Council to send an unequivocal and strong message, in order to reverse an increasingly untenable situation. | Они обратились к Совету с призывом направить недвусмысленное и категорическое послание, с тем чтобы исправить эту все более тревожную неприемлемую ситуацию. |
| Environmental issues play an increasingly important role in this sector. | Экологические вопросы играют в этом секторе все более важную роль. |
| The European Community feasibility study requirements became increasingly dominant in the Bosnia and Herzegovina political environment during the reporting period. | За отчетный период требования, изложенные в технико-экономическом обосновании Европейской комиссии, приобретали все более доминирующее значение в политической обстановке Боснии и Герцеговины. |
| I welcome the process of reconciliation within the armed forces and the increasingly republican attitude adopted by the military. | Я с удовлетворением отмечаю процесс примирения, имеющий место в вооруженных силах, и тот факт, что позиция военных принимает все более республиканский характер. |
| Non-governmental organizations are also playing an increasingly important role, and exchanges and cooperation with the international community are being continuously strengthened. | Кроме того, все более важную роль играют неправительственные организации, а также постоянно расширяются программы обменов и сотрудничества с международным сообществом. |
| This trade increasingly includes components and unfinished products that are used in the production of goods and services. | В этой торговле все более значительное место занимают компоненты и полуфабрикаты, используемые для производства товаров и услуг. |