| Over the last year we have been focusing increasingly on post-conflict situations, where there are clear linkages between repatriation of refugees and returns of internally displaced persons. | На протяжении прошлого года мы уделяли все более пристальное внимание постконфликтным ситуациям, в которых прослеживается очевидная взаимосвязь между репатриацией беженцев и возвращением внутренних перемещенных лиц. |
| In recent years partnerships between the United Nations and non-State actors, including businesses, foundations and other private-sector organizations, have played an increasingly important role. | В последние годы партнерские взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами, включая коммерческие предприятия, фонды и другие организации частного сектора, играют все более важную роль. |
| At UNCTAD X, we deliberated on the risks and challenges of globalization and agreed on development strategies for an increasingly interdependent world. | На ЮНКТАД Х мы говорили о рисках и вызовах глобализации и согласовали стратегии развития для все более взаимозависимого мира. |
| As the nature of intellectual property crimes is getting increasingly international the role of the Customs becomes vital in the fight against counterfeits. | Поскольку преступность в сфере интеллектуальной собственности приобретает все более международный характер, становится насущной необходимостью роль таможенных органов в борьбе с контрафакцией. |
| The international community needs to be increasingly seen as complementing the efforts of local actors to prepare for and deal with humanitarian emergencies, whenever possible. | Необходимо добиваться, чтобы международное сообщество по мере возможности воспринималось все более как дополнительный элемент в усилиях местных партнеров по обеспечению готовности и организации действий на случай гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
| The Government has, little by little, sought to meet these requirements so as to be able to arrive at increasingly accurate diagnoses. | Правительство шаг за шагом постепенно принимает необходимые меры, добиваясь того, чтобы его диагноз носил все более точный характер. |
| The wide range of actors and agencies that increasingly participate in preventive diplomacy creates a special opportunity for civilians to contribute to crisis resolution. | Наличие большого числа действующих лиц и организаций, принимающих все более активное участие в усилиях в области превентивной дипломатии, позволяет создавать новые возможности для внесения гражданскими лицами вклада в урегулирование конфликтов. |
| Drinking water quality, and not just access, is becoming an increasingly important part of the Programme's work. | Все более важное место в работе в рамках этой программы занимают вопросы не только обеспечения доступа к питьевой воде, но и ее качества. |
| Regrettably, the prevailing international environment constrains the ability of most of the developing countries to create conditions for broad-based and sustained economic growth in an increasingly integrated world economy. | К сожалению, сложившаяся международная обстановка затрудняет возможности большинства развивающихся стран в плане создания условий для устойчивого экономического роста на широкой основе, в рамках все более интегрированной мировой экономики. |
| Many have lost property rights and basic assistance and have become part of a tragic but increasingly common sight: the "street elderly". | Многие лишились права на собственность и на элементарную помощь и стали частью трагической, но становящейся все более привычной картины "уличной старости". |
| Uncontrolled urban growth will have increasingly direct repercussions on the majority of the population in terms of health, education and law and order. | Неконтролируемый рост городов будет оказывать все более заметное и прямое влияние на большинство населения в плане здравоохранения, образования и поддержания правопорядка. |
| As a consequence, new instruments are now available for the Security Council to deliver on expectations related to countering the increasingly ominous threat of terrorism. | Вследствие этого сегодня в распоряжении Совета Безопасности имеются новые инструменты, позволяющие оправдать ожидания, связанные с ликвидацией все более усиливающейся чудовищной угрозы терроризма. |
| Although statistical metadata are increasingly used in the production process, there is still in many cases a lack of unification inside and outside the statistical office. | Хотя статистические данные все более широко используются в процессе производства, во многих случаях по-прежнему отмечается дефицит унификации как внутри, так и за пределами статистических агентств. |
| It was also noted that the evolution of international law was characterized by increasingly strong concern for respect for human rights. | Было также отмечено, что одной из характерных особенностей эволюции международного права становится все более активно проявляемая забота о соблюдении прав человека. |
| Civil society can meet such challenges, using its increasingly global networks to go where others either do not wish to or cannot go. | Гражданское общество способно преодолеть такие трудности, используя свои имеющие все более глобальный характер организации, чтобы проникать туда, куда другие не хотят, либо не могут проникнуть. |
| The intervening years have demonstrated the foresightedness of the initiative, particularly in the light of the increasingly more important role played by non-governmental organizations in providing humanitarian assistance. | Прошедшие годы продемонстрировали, насколько дальновидной оказалась эта инициатива, особенно с учетом того, что неправительственные организации играют все более важную роль в деле оказания гуманитарной помощи. |
| In today's world characterized by international terrorism, it is increasingly obvious that possession of these weapons is a threat to international peace and security. | В сегодняшнем мире, в котором существует такое явление, как международный терроризм, все более очевидным становится тот факт, что обладание этим оружием несет угрозу международному миру и безопасности. |
| A serious problem for indigenous communities is how to preserve their cultural identity without placing indigenous children and youth in an increasingly vulnerable position vis-à-vis the national society. | Одна из серьезных задач для коренных общин заключается в том, чтобы сохранить свое культурное своеобразие и не ставить детей и молодежь коренных народов во все более уязвимое положение в отношении национального общества. |
| Concern for the environment occupies an increasingly important rank among the priorities of numerous States, international organizations, non-governmental bodies and individuals. | Обеспокоенность состоянием окружающей среды занимает все более важное место в числе приоритетов многочисленных государств, международных организаций, неправительственных организаций и отдельных лиц. |
| Not only have markets become integrated across traditional product lines or within national borders, but also they have increasingly become global. | Не только усиливается интеграция рынков в рамках традиционной производственной специализации или национальных границ, но они также приобретают все более глобальный характер. |
| African Governments are increasingly enabling civil society, including women's organizations, to work in partnership with Governments in promoting peace, security and development in Africa. | Правительства африканских стран создают все более благоприятные условия для того, чтобы гражданское общество, включая женские организации, в партнерстве с правительствами содействовали укреплению мира, безопасности и развития в Африке. |
| Such promises look increasingly hollow as the United Nations and its non-governmental partners struggle to raise the resources - including those already pledged by Governments - for vital programmes in that country. | Такие обещания выглядят все более пустыми, когда Организация Объединенных Наций и ее партнеры из числа неправительственных организаций пытаются мобилизовать ресурсы, в том числе ресурсы, которые правительства уже обязались предоставить, для важнейших программ в этой стране. |
| The issue of access to sources of energy is growing increasingly acute, especially for countries of the Eurasian Community. | Все более острый характер в мире, в том числе и для стран Сообщества, приобретает проблема доступа государств к источникам энергии. |
| In recent years, donor countries have been increasingly focusing their official development assistance on emergency aid and social services such as education and health. | В последние годы страны-доноры все более сосредоточивают свою официальную помощь в целях развития на оказании чрезвычайной помощи и помощи в сфере социальных услуг, таких, как образование и здравоохранение. |
| Specific attention is drawn to montane forests, an increasingly threatened mountain ecosystem in the light of the critical role they play. | Ввиду той важной роли, которую играют лесные массивы горных районов, являющиеся все более уязвимыми горными экосистемами, этим лесам уделяется особое внимание. |