Under all funds, much rests on relations with national authorities, which are increasingly having a say in which organizations they choose to work with. |
В работе со всеми фондами многое зависит от отношений с национальными властями, которым предоставляются все более широкие права в выборе организаций для взаимодействия. |
UNDP success in this increasingly competitive environment requires greater responsiveness to donor expectations and a continuing effort to streamline institutional procedures so that the value of using UNDP services is clear. |
Для успешной деятельности ПРООН в такой все более конкурентной среде необходимы более оперативная восприимчивость к ожиданиям доноров и постоянные усилия по упорядочению институциональных процедур, чтобы преимущества использования услуг ПРООН были очевидны. |
UNFPA was asked to continue giving attention to the issue of ageing, which was increasingly important for both developed and developing countries. |
ЮНФПА было предложено продолжать уделять внимание вопросу старения, который становится все более важным как для развитых, так и для развивающихся стран. |
That dangerous trend also involved restrictive immigration policies, increasingly narrow interpretations of government obligations to protect refugees, migrants' resulting reliance on clandestine means and the deliberate association of migration with criminality. |
Эта опасная тенденция также связана с политикой ограничения эмиграции и все более узким толкованием обязательств правительства по защите беженцев, в результате чего мигранты обращаются к скрытым механизмам и миграция неизбежно ассоциируется с преступностью. |
However, a number of challenges have emerged as the capability of these benchmarks to provide consistent and credible information at multiple points in time becomes increasingly evident. |
Вместе с тем был выявлен ряд проблем, поскольку неспособность этих базовых показателей обеспечить последовательность и достоверность информации в различные моменты времени становится все более очевидной. |
Some member States reported an increasingly decentralized response, increasing domestic resources, and the increasing involvement of civil society groups and people living with HIV. |
Некоторые государства-члены сообщили о том, что меры реагирования становятся все более децентрализированными, увеличиваются внутренние ресурсы и расширяется участие групп гражданского общества и людей, инфицированных СПИДом. |
Empowering women who are in political positions is important because they will increasingly play a part in the solution of the serious problems of the future. |
Важно расширять права и возможности женщин, занимающих политические посты, поскольку они будут играть все более весомую роль в разрешении серьезных проблем будущего. |
The Group of 20 had come to play an increasingly important role in global economic affairs despite continuing questions as to its transparency, inclusivity and legitimacy. |
З. Группа 20 играет все более важную роль в глобальных экономических делах, несмотря на сохраняющиеся вопросы относительно ее транспарентности, всеохватности и легитимности. |
In an increasingly globalized world, there was a growing need to build bridges among cultures and peoples. |
Во все более глобализированном мире все более необходимо наводить мосты между культурами и народами. |
Global economic, political and cultural processes have permeated local processes and have an increasingly important influence at that level. |
Глобальные экономические, политические и культурные тенденции, преломляясь на местном уровне, оказывают все более сильное влияние на положение в отдельных странах. |
It will increasingly be used as a tool to test and check the logic of underlying programme interventions by considering global, national and local contexts. |
Эта методика будет использоваться все более широко для проверки логики практических мероприятий с учетом мировых, национальных и местных условий. |
Many countries with economies in transition are still at an early stage in this process, which increasingly requires international collaboration, both among innovation stakeholders and among governments. |
Многие страны с переходной экономикой до сих пор находятся на начальных этапах данного процесса, все более зависящего от международного сотрудничества между субъектами, заинтересованными в развитии инноваций, и между правительствами. |
In addition, the prerogatives of the president of the Conference have been reduced over the years by an increasingly narrow interpretation of the rules of procedure. |
Кроме того, с годами прерогативы Председателя Конференции были сокращены за счет все более ограничительной интерпретации правил процедуры. |
The authors of the report conclude that climate extremes will play an increasingly significant role in disaster impacts and highlight the need to improve existing risk management measures. |
Авторы доклада делают вывод о том, что экстремальные климатические явления будут играть все более важную роль в формировании последствий бедствий, и подчеркивают необходимость улучшения существующих мер по управлению рисками. |
Such increasing demand is leading to rapid growth in intraregional trade in Asia and the Pacific, making regional economic integration not only increasingly viable but also highly desirable. |
Этот растущий спрос обуславливает стремительный рост внутрирегиональной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе, что делает региональную экономическую интеграцию не только все более целесообразной, но и в высшей степени желательной. |
Civil society organizations and particularly NGOs, along with citizens' participation in civic matters are increasingly constructive in raising awareness and exposing areas that need intensified policy action. |
Организации гражданского общества, и в частности НПО, а также участие граждан в общественных делах играют все более созидательную роль в деле повышения информированности и выявления областей, которые требуют активных политический действий. |
Despite considerable progress in improving the mechanism, making it an increasingly efficient and effective tool for use by Parties, the CDM faces serious challenges. |
Несмотря на значительный прогресс в совершенствовании механизма, благодаря которому он становится все более эффективным и действенным инструментом для использования Сторонами, МЧР сталкивается с серьезными проблемами. |
The remarkable legislative achievements in Viet Nam over the past two decades of reform are the highest legal guarantee for everyone to have the opportunity and conditions for increasingly equal enjoyment of human rights. |
Примечательным законодательным достижением во Вьетнаме за прошедшие два десятилетия реформ стала наивысшая правовая гарантия для всех иметь возможности и условия для все более справедливого осуществления прав человека. |
Data storage and exchange points: For broadband, the massive amount of digital information and applications that must be stored and exchanged requires separate facilities and increasingly large investments. |
Хранение данных и точки обмена данными: в контексте широкополосной связи хранение огромного объема цифровой информации и программного обеспечения, а также обмен ими требуют наличия отдельных мощностей и все более крупных инвестиций. |
Challenges faced by the increasingly severe effects of climate change were noted as one of the most critical challenges for achieving sustainable development in the region. |
Было отмечено, что проблемы, обусловленные все более значительными последствиями изменения климата, являются одними из самых серьезных на пути обеспечения устойчивого развития в регионе. |
The programme will increasingly build the skills and capacities of adolescent girls and boys to protect their rights through initiatives that reach and empower them to participate actively in all matters affecting their lives. |
В рамках программы предусматривается все более активное формирование навыков и потенциала подростков, как девочек, так и мальчиков, с тем чтобы защищать их права с помощью инициатив, которые разрабатываются для них и дают им возможность активно участвовать в решении всех вопросов, влияющих на их жизнь. |
Nevertheless, as UNICEF increasingly engages in risk management, it has shown that it can indeed innovate for better results. |
Тем не менее ЮНИСЕФ принимает все более активное участие в управлении рисками и продемонстрировал готовность действительно внести изменения в свою работу во имя достижения более эффективных результатов. |
Therefore, activities will increasingly include participation of countries from outside the ECE region; this also applies to the upcoming nexus assessment. |
С учетом этого в деятельности будут принимать все более широкое участие страны, не входящие в регион ЕЭК; это соображение также относится к предстоящей оценке взаимозависимости. |
Multiple and intersectional inequalities and marginalization are visible in New Zealand's increasingly diverse its national reporting for the |
Многочисленные и междисциплинарные факторы неравенства и маргинализации очевидны на примере населения Новой Зеландии, которое становится все более разнообразным. |
Diaspora communities are increasingly recognized for their contributions in promoting economic and social development, channelling resources and transmitting knowledge and values to countries of origin. |
Все более широкое признание получает вклад общин диаспоры в содействие экономическому и социальному развитию, мобилизацию ресурсов, передачу знаний и перевод материальных ценностей в страны происхождения. |