Clearly, the freedom of movement of UNIFIL is increasingly impeded by Hizbullah operatives who use the local population to disrupt the work of peacekeepers. |
Ясно, что свобода передвижения ВСООНЛ все более ограничивается боевиками «Хизбаллы», которые используют местное население для того, чтобы чинить препятствия деятельности миротворцев. |
As the Afghan Air Force continues to expand across Afghanistan, it is increasingly important to understand the training requirements at its wings and detachments. |
В связи с дальнейшим расширением деятельности Афганских военно-воздушных сил на всей территории Афганистана все более важным становится правильное понимание требований, предъявляемых к подготовке всех их подразделений. |
Trade liberalization and trade disciplines are increasingly affecting trade and industrial policies, as well as the labour market. |
Либерализация и регулирование торговли оказывают все более сильное влияние на торговую и промышленную политику, а также на рынок труда. |
For instance, incorporated in Thailand's Universal Health Care System is its increasingly comprehensive response to the HIV epidemic, including the provision of ART. |
Например, созданная в Таиланде всеобщая система медицинского обеспечения включает все более комплексную деятельность по борьбе с эпидемией ВИЧ, в том числе предоставление АРТ. |
Transport infrastructure development: As intraregional trade increases, land transport will play an increasingly important role in moving goods and passengers within Asia. |
По мере расширения объема межрегиональной торговли наземный транспорт будет играть все более важную роль в сфере перемещения товаров и пассажиров в Азии. |
UNICEF will also marshal new knowledge to inform its programme choices in the increasingly differentiated settings in which children live across the world and shape priorities for children beyond 2015. |
Кроме того, ЮНИСЕФ будет использовать новые знания для обоснования выбора программных вариантов с учетом все более дифференцированных условий, в которых живут дети в различных районах мира, и определять приоритеты в интересах детей на период после 2015 года. |
During the technical visit to Batumi it became increasingly clear that there was a need for further technical assistance in planning the bicycling network for the city. |
В ходе технической поездки в Батуми становилась все более очевидна необходимость оказания дополнительной технической помощи в планировании городской сети велосипедных дорожек. |
This has not changed, but the issues the Council deals with are growing increasingly complex. |
Это не изменилось, но вопросы, которые рассматривает Совет, становятся все более и более сложными. |
As a result, the region is increasingly becoming an important source of export demand that could form the basis for initiating and sustaining industrial development. |
В результате регион становится все более важным источником экспортного спроса, что может заложить основу для начала и поддержания промышленного развития. |
Over the last three decades, global supply chains (GSCs) have increasingly gained importance in linking developing countries to international markets. |
В последние три десятилетия глобальные производственно-сбытовые цепи (ГПСЦ) приобретают все более важное значение для установления связей развивающихся стран с международными рынками. |
As noted by UNCTAD's World Investment Report 2011, the investment and ownership modalities of TNCs in host countries are growing increasingly complex. |
Как отмечается в опубликованном ЮНКТАД Докладе о мировых инвестициях за 2011 год, формы инвестирования и собственности ТНК в принимающих странах все более усложняются. |
Environmental challenges cannot be solved without a dynamic and growing private sector involvement as businesses increasingly play a role in addressing complex environmental challenges. |
Экологические проблемы не могут быть решены, если в их решении не будет динамично и все более широко участвовать частный сектор, так как предприятия играют все большую роль в решении сложных проблем такого рода. |
The general public, regulators and government bodies have increasingly asked for greater protection from the risks of terrorism, hazardous materials, fraud, mistakes and accidents. |
Общественность, регулирующие органы и правительственные ведомства все более настойчиво требуют усилить защиту от рисков, связанных с терроризмом, опасными материалами, мошенничеством, ошибками и авариями. |
Furthermore, policy coherence is becoming an increasingly important concept in the development agenda of many countries - both in the developed and the developing world. |
Кроме того, согласованность политики становится все более важной концепцией в задачах развития многих стран как развитого, так и развивающегося мира. |
However, the fact that the internet has become an increasingly important conduit for counterfeiting and piracy can also be used for IPR awareness raising. |
Вместе с тем все более широкое использование Интернета в качестве канала для сбыта контрафакта и пиратства можно также использовать для целей кампаний по информированию о ПИС. |
We deplore the erosion of respect for international humanitarian law and principles, the more so as personnel must now operate in increasingly complex and challenging situations. |
Мы сожалеем по поводу отсутствия надлежащего соблюдения норм международного гуманитарного права и принципов, тем более что сотрудники должны сейчас действовать во все более сложных и трудных ситуациях. |
Security requirements, in particular, pose an increasingly heavy burden, both with regard to non-recurrent installation costs and to ongoing charges for guarding, monitoring and communications. |
В частности, все более тяжелым бременем становится соблюдение требований безопасности как в плане единовременных затрат на монтажные работы, так и в отношении текущих расходов на услуги охраны, слежения и связи. |
As multilateral diplomacy gained increasingly in importance in the international community, it had become crucial to address the issue of the responsibility of international organizations. |
В связи с тем, что многосторонняя дипломатия играет все более важную роль в международном сообществе, решающее значение приобретает рассмотрение вопроса об ответственности международных организаций. |
The challenges faced by the international community are not being met with a suitable response and are growing increasingly acute and difficult to overcome. |
Проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество, не получают должного ответа и становятся все более острыми и трудными в плане преодоления. |
In Guinea, host communities struggling to rebuild after attacks on their community, became increasingly vulnerable as they shared meagre resources with IDPs. |
В Гвинее местные общины, с трудом пытающиеся построить новую жизнь после нападений на них, стали все более уязвимыми после того, как пришлось делить свои скудные ресурсы с ВПЛ. |
CRC remained concerned about widespread poverty and the increasingly high number of children who do not enjoy the right to an adequate standard of living. |
КПР по-прежнему испытывал озабоченность по поводу широко распространенной бедности и все более высокого числа детей, которые не пользуются правом на достаточный жизненный уровень. |
Ms. Gutzwiller (Switzerland) said that international criminal justice played an increasingly important part in international relations, with combating impunity recognized as an essential precondition for sustainable peace. |
Г-жа Гутцвиллер (Швейцария) говорит, что международное уголовное правосудие играет все более важную роль в международных отношениях, а борьба с безнаказанностью признается одним из необходимых условий устойчивого мира. |
Likewise, the engagement of NHRIs compliant with the Paris Principles in the UPR mechanism is increasingly important both in its preparation and its follow-up. |
Аналогичным образом задействование НПЗУ, соответствующих Парижским принципам, в механизме УПО приобретает все более важное значение в ходе как его подготовки, так и последующей деятельности по его итогам. |
This may be attributable to the Mission's increasingly robust military and police presence and the Government's efforts to promote reconciliation between communities. |
Возможно, это объясняется обеспечением все более эффективного военного и полицейского присутствия Миссии на местах и усилиями правительства по содействию примирению между общинами. |
Caribbean States are particularly concerned over the increasingly evident damaging impact of climate change to corals and other marine organisms, especially in tropical seas. |
Карибские государства особо обеспокоены все более явным негативным воздействием изменения климата на кораллы и другие морские организмы, особенно в тропических морях. |