In addition to direct theft and looting of inputs, the methods employed were increasingly sophisticated, in some instances involving specialized fraudulent document production. |
Помимо прямой кражи и разграбления ресурсов, используемые методы становились все более утонченными и в ряде случаев были связаны со специальным изготовлением поддельных документов. |
Thus, the treatment to which he was allegedly subjected to was described in increasingly strong terms during the course of the proceedings. |
Таким образом, по мере рассмотрения дела обращение, которому он якобы подвергался, описывалось во все более сильных выражениях. |
Modern computerized design tools and many new steel and aluminum alloys have enabled manufacturers to design increasingly lightweight vehicles while maintaining safety and driving performance. |
Современные средства компьютерного дизайна и многочисленные новые стальные и алюминиевые сплавы позволяют им создавать все более легковесные транспортные средства с сохранением при этом надлежащих ходовых характеристик и уровня безопасности. |
While most of the traffic has used - increasingly congested - maritime routes, further development of efficient and integrated inland transport routes would provide credible and competitive additional transport options. |
В то время как большая часть перевозок осуществлялась по все более загруженным морским маршрутам, дальнейшее развитие эффективных комплексных наземных транспортных маршрутов может обеспечить надежные и конкурентоспособные дополнительные транспортные возможности. |
The malicious use of ICTs can be easily concealed and attribution to a specific perpetrator can be difficult, allowing for increasingly sophisticated exploits by actors who often operate with impunity. |
Злонамеренное использование ИКТ легко скрыть, а выявление конкретного злоумышленника может быть сопряжено с трудностями, в связи с чем злоумышленники, которые нередко действуют в условиях безнаказанности, могут осуществлять все более сложные вредоносные действия. |
We are increasingly an urban world, with more than half the world's population living in towns and cities. |
Мы живем во все более урбанизированном мире, где свыше половины населения проживает в городах. |
Moreover, today, youth are increasingly the drivers of the educational process, especially in non-formal and informal learning. |
Кроме того, молодежь сегодня играет все более активную роль в процессах обучения, особенно неформального и неофициального обучения. |
Experts noted that environmental and health challenges related to rare earth extraction have been increasingly recognized and need to be addressed. |
Эксперты обратили внимание на то, что негативные последствия добычи редкоземельных металлов для окружающей среды и здоровья человека получают все более широкое признание и что с ними необходимо бороться. |
People are increasingly demanding access to health-care services of good quality at an affordable price, which is the essence of universal health coverage. |
Население все более активно требует доступа к услугам в области здравоохранения высокого качества и по доступной цене, что лежит в основе обеспечения всеобщего охвата населения медико-санитарными услугами. |
That situation was increasingly alarming in view of the current deadlock in the Doha Development Round of negotiations. |
Такая ситуация становиться все более тревожной с учетом того, что переговоры Дохинского раунда, посвященные вопросам развития, зашли в тупик. |
The catastrophic humanitarian consequences of a nuclear detonation would spread across borders and would have dire effects on human survival and on an increasingly fragile ecosystem, and could potentially destroy the world. |
Катастрофические гуманитарные последствия ядерного взрыва распространятся через границы и окажут непосредственное воздействие на выживание человека и на все более хрупкую экосистему, и могут потенциально привести к уничтожению мировой цивилизации. |
Services sectors play an increasingly important role in enhancing economic growth, as well as in making economic growth inclusive. |
Секторы услуг играют все более важную роль в стимулировании экономического роста, а также в обеспечении инклюзивного характера экономического роста. |
United Nations personnel serve in an increasingly dangerous environment and encounter a variety of threats not previously encountered in the history of the Organization. |
Персонал Организации Объединенных Наций служит во все более опасных условиях и сталкивается с различными угрозами, ранее не встречавшимися в истории Организации. |
In order to enable the continued implementation of the Force's mandate in an increasingly fragile situation, it is necessary for UNDOF to switch to alternate support modalities. |
Для обеспечения возможности дальнейшего осуществления мандата Сил во все более неустойчивой ситуации СООННР необходимо перейти на альтернативные формы обеспечения. |
Forms of decentralized cooperation partnerships have been gaining ground rapidly, whereby multi-stakeholder engagement between local government authorities and civil society has played an increasingly central role in development. |
Различные формы децентрализованного партнерского сотрудничества стремительно набирают популярность, в то время как многостороннее взаимодействие между органами местного правительства и гражданским обществом играет все более важную роль в процессах развития. |
Energy was also an increasingly important focus in its development programme given the high cost of using imported diesel to generate electricity. |
Энергетика становится все более важной областью в программе развития страны с учетом высокой стоимости использования импортного дизельного топлива для выработки электроэнергии. |
In June 2012, they had signed a request for a pardon that acknowledged their guilt, after being exposed to increasingly harsh detention conditions. |
В июне 2012 года под воздействием все более тяжелых условий содержания под стражей они подписали прошение о помиловании с признанием своей вины. |
The functional mandate specifying the concrete functions commissions are expected to fulfil has also witnessed notable expansion, with commissions being expected to satisfy increasingly complex functions. |
Анализ функционального мандата, где определены конкретные функции, которые надлежит выполнять комиссиям, также свидетельствует о его значительном расширении, поскольку от комиссий ожидают решения все более сложных задач. |
Effective use of ICT was increasingly critical to a wide range of United Nations activities and a key enabler of business transformation. |
Эффективное использование ИКТ играет все более важную роль в широком диапазоне деятельности Организации Объединенных Наций и является одним из ключевых факторов реорганизации этой деятельности. |
The United Nations, as the only multilateral organization with global membership and universal legitimacy, was best placed to address the world's increasingly complex and unpredictable challenges. |
Организация Объединенных Наций как единственная многосторонняя организация с глобальным членским составом и универсальной легитимностью обладает самыми большими возможностями для решения все более сложных и непредсказуемых мировых проблем. |
Culture should be regarded as both an enabler and a driver of sustainable development, and the cultural sector was contributing increasingly to income generation and job creation. |
Культура должна рассматриваться в качестве как фактора, способствующего устойчивому развитию, так и его движущей силы, и культурный сектор уже вносит все более значимый вклад в формирование доходов и создание рабочих мест. |
Research shows that violence is increasingly prevalent in intimate relationships, harming not only the women and girls brutalized, but the societies to which they belong. |
Исследования показывают, что насилие становится все более распространенным в интимных отношениях, нанося вред не только подвергающимся жестокому обращению женщинам и девочкам, но и обществу, к которому они принадлежат. |
Cutting-edge innovations, as discussed above, are increasingly opening up tremendous possibilities for new, improved and more efficient traffic, water and energy management systems. |
Самые передовые новшества, наподобие тех, что рассматривались выше, открывают все более широкие возможности для создания новых, более совершенных и эффективных систем перевозок и рационального использования водных и энергетических ресурсов. |
In 2011, the CEB secretariat continued its increasingly active and regular interactions with those bodies, in particular with the Joint Inspection Unit and the International Civil Service Commission. |
В 2011 году секретариат КСР продолжал свое регулярное и все более активное взаимодействие с другими органами, в частности с Объединенной инспекционной группой и Комиссией по международной гражданской службе. |
The debt crisis resulted in increasingly stringent fiscal austerity programmes in the crisis-affected countries and the shattering of consumer and business confidence across the region. |
Следствием долгового кризиса стало принятие программ все более жесткой бюджетной экономии в затрагиваемых кризисом странах и резкое снижение индексов потребительского и делового доверия во всем регионе. |