| Access to information via electronic means is increasingly important for the work of the Secretariat and missions. | Все более важное значение для работы Секретариата и представительств имеет доступ к информации с помощью электронных средств. |
| Consequently, the global forum and technical cooperation activities will increasingly reinforce each other in the quest for relevance, effectiveness and impact. | Таким образом, мероприятия в рамках глобального форума и технического сотрудничества будут все более эффективно дополнять друг друга в общем стремлении к обеспечению актуальности, эффективности и результативности. |
| Therefore, the regional bureaux will have an increasingly important role in the future. | Таким образом, в будущем региональные бюро будут выполнять все более важные функции. |
| Faced with limited housing and employment possibilities, coupled with inflation, the living conditions are increasingly becoming difficult. | Условия жизни становятся все более трудными из-за ограниченных возможностей обеспечения жильем и трудоустройства в сочетании с существующей инфляцией. |
| From 1998, the "Environment for Europe" process has increasingly focused on EECCA. | Начиная с 1998 года в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" все более пристальное внимание уделяется ВЕКЦА. |
| Broadband access to the Internet is increasingly important for the development of countries' information societies. | Широкополосный доступ к Интернету обретает все более важное значение для развития информационного общества стран. |
| Some important cross-sectoral instruments, such as carbon taxes and emissions trading, were given an increasingly prominent role. | Некоторые важные межсекторальные инструменты, такие, как налоги на углерод и торговля выбросами, приобретают все более важную роль. |
| The prospect for a lost generation is increasingly real as the education system continues to deteriorate. | Перспективы для потерянного поколения становятся все более реальной действительностью по мере того, как продолжается развал системы образования. |
| Agreements between government and industry are proving increasingly effective, as participants learn how to ensure meaningful participation. | Соглашения между правительствами и промышленностью становятся все более эффективными по мере того, как их участники выявляют новые возможности для обеспечения конструктивного участия. |
| Some important cross-sectoral instruments, such as CO2 taxes and emissions trading, were given an increasingly prominent role. | Все более важная роль отводится некоторым важным межсекторальным инструментам, таким, например, как налоги на СО2 и торговля выбросами. |
| The promotion and protection of the rights of women is increasingly essential for facilitating their effective participation in peacemaking and peace-building. | Поощрение и защита прав женщин играют все более важную роль в плане содействия их действенному участию в миротворчестве и миростроительстве. |
| The protection of traditional intellectual property becomes increasingly important in the context of globalization. | Защита традиционной интеллектуальной собственности становится все более важной проблемой в контексте глобализации. |
| As the pandemic progresses and more people become seriously ill, the impact on women and girls becomes increasingly devastating. | По мере расширения масштабов пандемии и увеличения числа серьезно больных людей, воздействие на женщин и девочек приобретает все более разрушительный характер. |
| The Committee expected that future programme budgets would be increasingly accurate, as activities and expenditures became real rather than theoretical. | Комитет ожидает, что будущие бюджеты по программам будут все более и более точными, поскольку деятельность и расходы станут реальными, а не теоретическими. |
| Thus new opportunities and simultaneously new challenges are arising on the increasingly complex international supply markets. | Таким образом, на международном рынке поставок газа, который становится все более сложным, возникают новые возможности и одновременно новые вызовы. |
| The voice of ECOWAS is increasingly asserting itself in crisis management. | ЭКОВАС играет все более активную роль при разрешении кризисов. |
| Sweden has increasingly emphasized the need for a strong civilian and rule of law element focus of such missions. | Швеция все более решительно подчеркивает необходимость наличия прочного гражданского элемента и элемента верховенства права в деятельности таких миссий. |
| That approach reflected the development in international relations whereby international organizations played an increasingly important role in law-making. | Этот подход созвучен эволюции международных отношений, в которых международные организации играют все более важную нормативную роль. |
| In that respect, regional organizations of developing countries are playing an increasingly important role. | В этом отношении региональные организации развивающихся стран играют все более важную роль. |
| Nonetheless, the multiplier effect is becoming an increasingly useful concept for the GM in measuring its impact on resource mobilization. | Тем не менее эффект умножения становится все более полезной концепцией для ГМ при определении его влияния на мобилизацию ресурсов. |
| The topic of State immunity was an increasingly important and rapidly developing area of international law. | Тема иммунитетов государств представляет собой все более важную и стремительно развивающуюся область международного права. |
| Sustainable development and management of energy resources constitute an increasingly challenging issue in both the national and subregional contexts. | Устойчивое развитие и рациональное использование энергоресурсов становятся все более сложными задачами как в национальном, так и в субрегиональном контексте. |
| Sweeping searches and confiscation of documents are increasingly frequent in certain parts of the world. | В некоторых частях мира все более частыми становятся случаи повальных обысков и конфискации документов. |
| Civilian and police components are increasingly important in peacekeeping operations, not least with regard to the protection of civilians. | Все более важную роль в операциях по поддержанию мира, и не в последнюю очередь в деле защиты гражданского населения, приобретают гражданские и полицейские компоненты. |
| As trade becomes increasingly international, the importance of non-tariff barriers is growing in the form of different technical regulations and standards in different markets. | По мере того, как торговля становится все более международной по своему характеру на различных рынках возрастает значение нетарифных барьеров в виде разнообразных технических регламентов и стандартов. |