| The Secretariat concurs with this recommendation, as the Organization is facing increasingly complex security situations in many mission areas. | Секретариат соглашается с этой рекомендацией с учетом того, что Организация сталкивается со все более сложными условиями в плане безопасности во многих районах действия миссий. |
| Those acts are increasingly jeopardizing the delivery and distribution of humanitarian assistance, and are contributing to the destabilization of the region. | Эти акты создают все более серьезную угрозу для доставки и распределения гуманитарной помощи и усиливают нестабильность в регионе. |
| It is also noteworthy that intergovernmental organizations outside the United Nations system have been increasingly engaged in indigenous issues. | Также заслуживает упоминания то, что межправительственные организации за пределами системы Организации Объединенных Наций все более активно участвуют в решении вопросов коренных народов. |
| National staff are increasingly involved in training programmes within and outside the Mission area. | Национальные сотрудники все более активно привлекаются к участию в учебных программах в рамках Миссии и за ее пределами. |
| As the scope of its investigations narrows, the Commission is taking an increasingly cautious approach to the management of information. | По мере того, как круг ее следственных действий сужается, Комиссия применяет все более осторожный подход к работе с информацией. |
| Staff deployment schemes were a crucial operational asset in responding to increasingly complex and numerous IDP situations. | Что касается реагирования на все более сложные и многочисленные проблемы, связанные с внутренне перемещенными лицами, то важнейшим оперативным средством в этой связи являются механизмы развертывания персонала. |
| He said that such partnerships made it possible to ensure transmission of an increasingly integrated message by the United Nations. | Такие партнерские связи делают возможным обеспечение распространения все более многообразных идей Организации Объединенных Наций, отметил он. |
| The diversion from legitimate commerce of chemicals used to process and refine drugs is becoming an increasingly serious problem. | Все более серьезной проблемой становится утечка в сфере законной торговли химических веществ, которые используются для обработки и очистки наркотиков. |
| The HIV/AIDS pandemic cannot be addressed selectively in this increasingly globalized village. | Нельзя вести борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа избирательным образом в нашем все более глобализованном мире. |
| Domestic production represents only 20 per cent of the country's needs due to our geographic configuration and the effects of an increasingly unpredictable climate. | Внутреннее производство удовлетворяет лишь 20 процентов потребностей страны в силу наших географических особенностей и последствий все более непредсказуемого климата. |
| At the same time, an effective transport system encourages the linking of sites that are increasingly far apart. | Одновременно эффективная система транспорта подталкивает к установлению транспортных связей с все более отдаленными местами. |
| In our ongoing efforts to counteract these increasingly multifaceted conflicts, we must continue to confront the resources and funding that fuel such violence. | В своих попытках по урегулированию этих все более многосторонних конфликтов мы должны по-прежнему принимать меры против тех ресурсов и источников финансирования, которые подпитывают такое насилие. |
| Women's vulnerability to violence is fostered by increasingly restrictive immigration laws that have unequal consequences for women. | Уязвимость женщин с точки зрения насилия усиливается из-за все более жестких иммиграционных законов, имеющих неравные последствия для женщин. |
| As prospects for voluntary repatriation remained uncertain for the 57,000 Central African refugees, agencies have focused increasingly on improving their self-reliance. | Поскольку перспективы добровольной репатриации 57000 центральноафриканских беженцев по-прежнему являются неопределенными, учреждения все более активно занимаются расширением их возможностей в плане самообеспечения. |
| Specialized training is increasingly viewed as essential for the effective implementation of laws as well as the provision of services. | Важность специализированного обучения для эффективного исполнения законов и предоставления услуг получает все более широкое признание. |
| Dialogue among individuals and groups belonging to different religious or spiritual traditions is therefore an increasingly significant challenge of our times. | Поэтому налаживание диалога между людьми и группами, принадлежащими к разным религиозным или духовным традициям, становится все более насущной задачей современности. |
| As the background paper mentions, efforts at achieving the MDGs are constrained by an increasingly competitive and volatile economic environment. | Как упомянуто в справочном документе, усилия по достижению ЦРДТ сдерживаются все более нестабильной экономической средой, характеризующейся все большей конкуренцией. |
| Here, the situation in Africa and much of the poor world is increasingly dire. | И здесь ситуация в Африке и во многих бедных районах мира становится все более отчаянной. |
| And as the planet warms, conflicts will arise over increasingly scarce resources, posing even more threats to children. | И по мере потепления планеты будут возникать конфликты из-за все более скудеющих ресурсов, создавая для детей все больше угроз и опасностей. |
| The space industry is increasingly using honeycomb structures made of CFRP in satellite missions. | В настоящее время в космической промышленности для спутников все более широко используются ячеистые конструкции из углепластика. |
| In an increasingly interdependent world, much more attention is being paid to "global public goods". | Во все более взаимозависимом мире гораздо большее внимание уделяется "глобальным общественным благам". |
| In Bangladesh, food- and/or cash-based targeted programmes are increasingly used to reduce hunger and malnutrition and support human development. | В Бангладеш целевые программы оказания помощи продовольствием и/или наличными средствами все более широко используются для борьбы с голодом и неполноценным питанием в поддержку целей развития человеческого потенциала. |
| The Organization must therefore continue to strengthen its human resources management strategy and framework in order to fulfil its increasingly complex mandates. | Поэтому Организации необходимо продолжать совершенствовать свою стратегию и систему управления людскими ресурсами, с тем чтобы успешно решать все более сложные задачи, которые ставятся перед Организацией. |
| It has also highlighted the challenge facing the policymakers and regulators in an increasingly globalized, ever-changing world. | Он также высветил те проблемы, которые стоят перед политическими руководителями и законодателями во все более глобализующемся и постоянно меняющемся мире. |
| Building up the resilience of farming and pastoral communities to drought has increasingly been recognized as an essential element of drought-management plans. | Повышение устойчивости общин фермеров и скотоводов по отношению к засухе все более широко признается в качестве существенно важного элемента планов борьбы с засухой. |