| The Convention is increasingly recognized as making an important contribution to the new and emerging field of international law dealing with sustainable development. | Все более широко признается важный вклад Конвенции в новую область международного права, касающуюся устойчивого развития. |
| But the strict distinction between high politics and low politics on which the traditional balance of power rested is increasingly blurred. | Но строгое различие между высокой политикой и низкой политикой, на котором базировался традиционный баланс силы, сегодня становится все более размытым. |
| Several delegations have recognized the fact that many African Governments are increasingly committed to shouldering their responsibilities for the development of their continent. | Несколько делегаций признали тот факт, что многие африканские правительства все более преисполняются решимости выполнить свои обязанности в отношении развития их континента. |
| The CHAIRMAN noted that although the United Nations was a unique body that was increasingly essential in an integrated and interdependent world, there was increasing impatience regarding its performance. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, хотя Организация Объединенных Наций - это уникальный орган, роль которой в комплексном и взаимозависимом мире становится все более важной, качество ее работы вызывает все большие нарекания. |
| That report had not yet materialized, but the question seemed to him to be increasingly pertinent. | Этот материал пока еще не подготовлен, однако вопрос, как ему представляется, становится все более актуальным. |
| Further stresses that international economic cooperation has become an increasingly important aspect of official measures to reduce systemic risks in the financial sector; | подчеркивает далее, что международное экономическое сотрудничество становится все более важным аспектом официальных мер по снижению системных рисков в финансовом секторе; |
| The Office for Democratic Institutions and Human Rights has introduced a wide range of democracy-building projects and plays an increasingly active role in election observation. | Бюро по демократическим институтам и по правам человека предлагает широкий круг проектов демократического строительства и играет все более активную роль в наблюдении за избирательными процессами. |
| Tunisian women could also take part in political life, and were playing an increasingly important role in the management of public affairs. | Тунисские женщины могут также принимать участие в политической жизни, и они играют все более важную роль в управлении государственными делами. |
| It is clear that the Organization must now prepare to face new conflicts, ever more diverse in terms of the actors involved and their increasingly complicated motivations. | Ясно, что сейчас Организация должна готовиться к тому, чтобы решать проблемы новых конфликтов, которые становятся все более разнообразными с точки зрения их участников и все более сложных мотивировок. |
| Many developing countries are participating more fully in the global economy and are playing an increasingly significant role in generating growth and expanding trade. | Многие развивающиеся страны принимают более активное участие в глобальной экономике и играют все более важную роль в обеспечении роста и расширении торговли. |
| Phases 3 to 6 reflect the addition of increasingly specialized data subsystems to build up the full institutional sector accounting framework of the 1993 SNA. | Этапы 3-6 предусматривают добавление все более специализированных подсистем данных для создания полной системы счетов институционального сектора в соответствии с СНС 1993 года. |
| Welcomes the increasingly active support given to child rights by regional and intergovernmental organizations and institutions; | приветствует все более активную поддержку, оказываемую обеспечению прав ребенка региональными и межправительственными организациями и учреждениями; |
| Commercial energy supplies often continue to be provided by State-owned companies that are increasingly encountering financial problems when faced with the need for enormous investments in central supply facilities. | Коммерческое энергоснабжение нередко по-прежнему обеспечивается государственными компаниями, которые сталкиваются со все более сложными финансовыми проблемами, когда перед ними возникает необходимость в огромных капиталовложениях в центральные энергообъекты. |
| Women were represented in the cabinet, in parliament and in ministries, and the Government was increasingly seeking to put them into positions of responsibility. | Женщины были введены в состав кабинета и вошли в число членов парламента и сотрудников министерств, причем правительство принимает все более решительные меры по их выдвижению на руководящие должности. |
| Aquaculture will play an increasingly important role in contributing to the food supply but serious problems have been encountered with uncontrolled development of extensive coastal aquaculture systems. | Аквакультура будет играть все более важную роль в деле содействия продовольственному снабжению, хотя возникают серьезные проблемы, связанные с неконтролируемым развитием крупномасштабных систем аквакультуры в прибрежных районах. |
| In 1998, UNICEF worked closely with donor agencies and regional banks to help replace increasingly outdated cold-chain equipment in a number of developing countries. | В 1998 году ЮНИСЕФ осуществлял тесное сотрудничество с учреждениями-донорами и региональными банками в деле оказания содействия в замене все более устаревающего холодильного оборудования в ряде развивающихся стран. |
| In this context, we should bear in mind the increasingly important complementary contribution that various regional organizations can make in ensuring stable solutions. | В этом контексте мы не должны забывать о все более важном вкладе взаимодополняемости: различные региональные организации могут содействовать обеспечению стабильных решений. |
| It is noticeable that the statements evolved over time and space, resulting in an increasingly favourable regime for the United Nations and its staff members. | Можно будет отметить, как со временем и в пространстве с точки зрения формы происходила эволюция этих актов, которые предоставляли все более благоприятные режимы для Организации Объединенных Наций и ее сотрудников. |
| If this situation persists, it will have increasingly detrimental effects for the whole of EMEP, and gradually threaten its existence. | Если такое положение сохранится, то это будет все более пагубно сказываться на всей ЕМЕП и в конечном итоге поставит под угрозу ее существование. |
| In recent years, regional organizations have taken on an increasingly important role in conflict resolution, post-conflict reconstruction, counter-terrorism and the response to humanitarian crises. | В последние годы региональные организации становятся все более активными в разрешении конфликтов, постконфликтном восстановлении, борьбе с терроризмом и реагировании на гуманитарные кризисы. |
| The increasingly active role of non-State actors, such as civil society and the private sector, provided a new framework for combating poverty. | Все более активная роль негосударственных субъектов, таких, как гражданское общество и частный сектор, обеспечивает новую основу для борьбы с нищетой. |
| In the framework of the Commission on Human Rights, special rapporteurs have been given mandates to monitor these increasingly frequent phenomena. | В рамках Комиссии по правам человека были назначены специальные докладчики, которым было поручено вести наблюдения в отношении этого приобретающего все более широкий характер явления. |
| Currently, the principal United Nations human rights instruments were finding growing acceptance from Governments, and the treaty bodies were increasingly refining their work methods. | В настоящее время основные документы Организации Объединенных Наций по правам человека получают все более широкое признание со стороны правительств, а договорные органы продолжают совершенствовать свои методы работы. |
| Thus technical assistance needs are likely to grow in order to cope with an increasingly complex trading system where the risk of marginalization for these countries is ever present. | Таким образом, как представляется, потребности в технической помощи вырастут, что будет обусловлено реалиями все более усложняющейся торговой системы, в рамках которой эти страны всегда рискуют оказаться в маргинальном положении. |
| These leaders emphasized that multilateralism was the only way to respond to the challenges and threats of the increasingly interdependent and globalized age of the twenty-first century. | Эти лидеры подчеркнули, что многосторонность является единственным способом противостоять вызовам и угрозам во все более взаимозависимую эпоху растущей глобализации XXI века. |