In addition, the urban risk divide would only grow wider as climate change led to increasingly severe disaster impacts in some of the world's most vulnerable locations. |
Кроме того, разрыв в уровне опасности бедствий в городах еще больше возрастет по мере того, как изменение климата приведет к тому, что стихийные бедствия будут иметь все более разрушительные последствия для некоторых наиболее уязвимых мест планеты. |
We hope that as the new institutions of the Union take shape, we will have an increasingly clear communication from and with the EU. |
Мы надеемся, что по мере формирования новых институтов Союза у нас будут все более четкие обоюдные сигналы в отношениях с ЕС. |
Finally, it is important to note that anti-corruption activities are becoming an increasingly important part of the efforts of States to investigate and prosecute trafficking and smuggling. |
И, наконец, следует отметить, что все более важной составной частью усилий государств по расследованию и уголовному преследованию в связи с делами о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов становятся антикоррупционные мероприятия. |
The outcome of the International Ministerial Conference on Nuclear Energy held in Beijing in April stated that nuclear energy will increasingly contribute to humankind's future sustainable development. |
В итоговом документе Международной конференции по ядерной энергетике, состоявшейся на уровне министров в Пекине в апреле месяце, было заявлено, что ядерная энергетика вносит все более весомый вклад в будущее устойчивое развитие человечества. |
Efficient, responsive and effective management was of vital importance as the Organization sought to keep pace with the demands of its increasingly complex field operations. |
Методы управления, способствующие большей эффективности, быстрому реагированию и дееспособности Организации, являются решающим фактором, когда она стремится идти в ногу с требованиями все более усложняющихся операций на местах. |
The increasingly diverse mechanisms for exchange and cooperation demonstrated the enormous potential and vitality of South-South cooperation. |
Механизмы обменов и сотрудничества, которые становятся все более многообразными, демонстрируют колоссальный потенциал и жизнеспособность сотрудничества Юг-Юг. |
Our candidature therefore underscores the great significance Slovenia attaches to the role of the United Nations in an increasingly interdependent and complex world. |
Поэтому выдвижение нашей кандидатуры подчеркивает ту большую важность, которую Словения придает роли Организации Объединенных Наций во все более взаимозависимом и сложном мире. |
In India, for example, citizen groups are increasingly using "co-production" approaches with city governments to effect change for slum dwellers. |
Например, в Индии объединения граждан все более широко прибегают к "совместным продуктивным" подходам для работы с муниципальными органами управления в целях изменения положения населения трущоб. |
Regional or municipal observatories, or monitoring centres, are increasingly being used by cities (see box 4 above). |
Городскими органами управления все более часто используются региональные или муниципальные центры наблюдения или контроля (см. таблицу 4 выше). |
A range of efforts were under way to protect increasingly scarce freshwater resources, including through improved water resources management and reduced water pollution, but increased action was imperative. |
В настоящее время предпринимается целый ряд усилий по охране пресноводных ресурсов, которые становятся все более ограниченными, в том числе по линии улучшения водопользования и сокращения уровня загрязнения водной среды, однако расширение этой работы является абсолютно необходимым условием. |
Those countries, already structurally handicapped and highly vulnerable, were increasingly at risk from the economic, social and environmental shocks created by globalization and interdependence. |
Эти страны, уже находящиеся в затруднительном положении в структурном отношении и в высшей степени уязвимые, все более подвергаются опасности экономических, социальных и экологических потрясений, порождаемых глобализацией и взаимозависимостью. |
As we struggle to deal with these challenges and to chart ways forward in an insecure world, the United Nations is an increasingly valuable resource. |
По мере того, как мы пытаемся решить эти проблемы и проложить путь вперед в небезопасном мире, Организация Объединенных Наций становится все более ценным ресурсом. |
Given the shallow nature of financial sector development in least developed countries, commercial banks will continue to play an increasingly important role in savings mobilization. |
С учетом недостаточного развития финансового сектора в наименее развитых странах коммерческие банки будут и далее играть все более важную роль в деле мобилизации накоплений. |
Independent experts have played an increasingly active role within the human rights system of the United Nations since the late 1960s. |
С конца 60-х годов независимые эксперты играют все более активную роль в рамках системы защиты прав человека в Организации Объединенных Наций. |
The annual ministerial review has evolved and matured to become an increasingly important event on the international agenda, capable of mobilizing high-level officials from developing and developed countries alike. |
Ежегодный обзор на уровне министров развивается и укрепляется, становясь все более важным мероприятием в международной повестке дня, способным обеспечить участие в нем высокопоставленных официальных представителей как из развивающихся, так и из развитых стран. |
Some of these, including Tharu and Limbu organizations, have been using increasingly aggressive rhetoric, and militant groups associated with them have reportedly increased their recruitment of young people. |
Некоторые из них, включая организации тару и лимбу, выступают со все более агрессивными заявлениями, а связанные с ними группировки боевиков, по сообщениям, активизировали вербовку в свои ряды молодых людей. |
We must help to improve their situational awareness with assets that are increasingly standard technologies used by the major contributing countries in their own operations. |
Мы должны помочь им в повышении информированности об оперативной обстановке при помощи средств, которые становятся все более стандартными техническими инструментами, используемыми основными странами, предоставляющими войска, при проведении собственных операций. |
In an increasingly volatile international environment, we cannot afford to rest until the goals of realizing a safe and secure world are achieved. |
В условиях все более неустойчивой международной обстановки мы не можем позволить себе самоуспокаиваться, пока не будут достигнуты цели создания прочного и безопасного мира. |
Private sector partnerships by United Nations entities were an increasingly common and sophisticated mechanism for addressing priority challenges, particularly the Millennium Development Goals (MDGs). |
Налаживание структурами Организации Объединенных Наций партнерских отношений с частным сектором становится все более распространенным и совершенным механизмом решения приоритетных задач, прежде всего достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
Moreover, hostage-taking for ransom is increasingly a modus operandi of groups involved in piracy across the Horn of Africa. |
Кроме того, захват заложников с целью получения выкупа становится все более распространенным методом групп, промышляющих пиратством в районе Африканского Рога. |
The increasingly structured partnership that the United Nations and other international organizations have established with these different non-State actors adds a new dimension to international cooperation. |
Все более структурированное партнерство, которое налаживает Организация Объединенных Наций и другие международные организации с различными негосударственными структурами, открывает новые перспективы для международного сотрудничества. |
Despite increasingly tough detention policies being introduced over the past 20 years in countries around the world, the number of irregular arrivals has not decreased. |
Несмотря на то, что за последние 20 лет во многих странах мира проводится все более жесткая политика задержаний, число незаконных въездов не сократилось. |
Uzbekistan was concerned about ongoing forms of discrimination on the grounds of ethnic origin and information on increasingly broad use by the police of racist profiling. |
Узбекистан обеспокоен сохраняющимися формами дискриминации по признаку этнического происхождения, а также информацией о все более широком использовании полицией расистского профилирования. |
The lack of clear international power relations had led new crises to multiply and chronic situations to persist, with increasingly dramatic humanitarian consequences. |
Отсутствие четкого соотношения сил на международной арене привело к умножению новых кризисов и сохранению хронических ситуаций со все более драматическими гуманитарными последствиями. |
Nevertheless, the impact of the international financial crisis continued to be felt primarily by women, and the feminization of poverty was increasingly noticeable. |
Тем не менее воздействие международного финансового кризиса по-прежнему ощущают в первую очередь женщины, а феминизация нищеты становится все более заметной. |