In what will be an increasingly entangled - rather than interconnected - world, there will be a growing need for effective implementation of a model for optimal development of human well-being, coupled with efforts to eradicate certain social and economic inequalities. |
Учитывая, что мир будет становиться скорее все более сложным, чем взаимосвязанным, потребуются прежде всего эффективная модель оптимального повышения благосостояния человека и усилия по ликвидации социально-экономического неравенства в некоторых областях. |
UNICEF and other parts of the United Nations system continue to be challenged by the increasingly complex and hostile operational environments; these present many security risks, notably to the safety of staff. |
ЮНИСЕФ и другие структуры системы Организации Объединенных Наций по-прежнему будут вынуждены осуществлять свою деятельность во все более сложных и враждебных условиях; в связи с этим возникают многочисленные риски в плане безопасности, в частности связанные с обеспечением защиты персонала. |
It was noted that the Team has been increasingly engaged in advisory work and capacity-building activities, which have been made possible thanks to the growing success in raising extrabudgetary funding. |
Было отмечено, что Группа все шире участвует в консультативной работе и деятельности по наращиванию потенциала, что стало возможным благодаря все более успешной мобилизации внебюджетного финансирования. |
In recent years, the paramount importance of measuring people's well-being and social environment has been increasingly recognised, among others, in the context of efforts to enhance the measurement of progress of societies. |
В последние годы первостепенная важность измерения благосостояния населения и социального климата получает все более широкое признание, в частности в контексте попыток улучшить измерение общественного прогресса. |
This has increasingly been recognized by development agencies within the United Nations as well as bilateral agencies, where up to 3 per cent of programme expenditure is earmarked for evaluation. |
Это мнение получает все более широкое признание в агентствах по вопросам развития системы Организации Объединенных Наций, а также в двусторонних учреждениях, которые выделяют на проведение оценок до З процентов расходов по программе. |
A review of more than 80 national progress reports on the Millennium Development Goals indicates that gender equality and women's empowerment are increasingly acknowledged by countries as cross-cutting priorities for the achievement of all the Goals. |
Обзор более 80 национальных периодических докладов указывает на то, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин все более широко признаются странами в качестве сквозных приоритетов для достижения всех целей развития тысячелетия. |
The trend observed from the previous biennium in terms of global amount of commitments and investments is positive, showing that financial resources are increasingly and effectively being raised to support implementation of the Convention. |
Тенденция по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом с точки зрения глобального объема обязательств и инвестиций является положительной, а это указывает на все более широкую и эффективную мобилизацию финансовых ресурсов на поддержку процесса осуществления Конвенции. |
Humanitarian assistance has been co-mingled with early, and often long-term, recovery development efforts and has become an increasingly complex and critical field, with financial needs that require efficient instruments for timely disbursement, as well as a sustained commitment of funds. |
Гуманитарная помощь оказывается наряду с оперативными, а зачастую и долгосрочными усилиями по восстановлению и развитию и становится все более сложной и важной сферой деятельности с финансовыми потребностями, для удовлетворения которых требуются эффективные инструменты своевременного выделения средств, а также твердые обязательства в этом отношении. |
The ESCAP region has entered an era in which the South has emerged as a critical player on the global economic stage and South-South cooperation will play an increasingly important role. |
Регион ЭСКАТО вступил в эпоху, когда Юг стал одним из незаменимых игроков на глобальной экономической сцене, а сотрудничество по линии Юг-Юг будет играть все более важную роль. |
Many of these countries are accumulating larger international reserves and, by contrast, domestic debt servicing is increasingly becoming a pressing issue for the least developed countries. |
Многие из этих стран накапливают крупные международные резервы, и, по сравнению с этим, проблема обслуживания внутренней задолженности приобретает все более безотлагательный характер для наименее развитых стран. |
The programme will focus on job creation through entrepreneurship development and vocational training; the creation, rehabilitation or expansion of productive sectors; and the strengthening of enterprises and institutions to meet increasingly stringent quality and food safety standards. |
Программа будет акцентировать внимание на создании новых рабочих мест путем развития предпринимательства и профессионально-технической подготовки; создания, восстановления или расширения производственных секторов; а также укрепления предприятий и учреждений в целях соответствия все более строгим стандартам качества и безопасности пищевых продуктов. |
For development initiatives, the absence of broadband access makes delivering much-needed assistance more difficult, as programmes with digital components and communication are increasingly becoming essential elements of national and international support practices. |
С точки зрения программ, направленных на развитие, отсутствие широкополосного доступа усложняет оказание столь необходимой помощи, поскольку в национальной и международной практике помощи все более значимую роль играют программы, включающие в себя элементы использования цифровых и коммуникационных технологий. |
The Cluster increasingly plays a role in working relations between UNDP and UNCTAD, providing many opportunities for joining efforts and taking advantage of the UNDP presence at the field level. |
Тематическая группа играет все более значимую роль в рабочих отношениях между ПРООН и ЮНКТАД, обеспечивая разнообразные возможности для совместной деятельности и использования преимуществ, связанных с присутствием ПРООН на местах. |
It was noted that cross-border projects (CBPPPs) were increasingly attractive and provided integrated networks such as transport corridors; they also enabled projects that were beyond the means of any one State. |
Было отмечено, что трансграничные проекты (ТГПЧП) становятся все более привлекательными и обеспечивают создание интегрированных сетей, таких как транспортные коридоры; они также позволяют осуществлять проекты, расходы на которые выходят за пределы средств любого одного государства. |
In the present report, she recommends a set of guiding principles to assist States and other relevant actors in addressing the current tenure insecurity crisis faced by the urban poor in an increasingly urbanized world. |
В настоящем докладе она рекомендует ряд руководящих принципов для оказания помощи государствам и другим соответствующим субъектам в преодолении нынешнего кризисного положения с обеспечением гарантий владения, от которого в условиях все более урбанизирующегося мира страдает городская беднота. |
Combating trafficking in persons was increasingly important in the political agenda of the Gambia and in recent years, the Government had taken steps towards its elimination. |
Борьба с незаконной торговлей людьми приобретает все более важное значение в политической повестке дня Гамбии, и в последние годы правительство принимало меры для ее искоренения. |
The United Nations, as the only multilateral organization in the world with global membership and universal legitimacy, was best placed to deal with the increasingly complex challenges that Member States collectively faced. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся единственной многосторонней организацией в мире, обладающей глобальной членской базой и универсальной легитимностью, располагает наилучшими возможностями для того, чтобы решать все более сложные проблемы, с которыми сталкиваются государства-члены. |
On a more general note, he said that United Nations peacekeeping could not be outpaced if it was to remain effective since negative forces were already using increasingly sophisticated technology. |
В более общем плане оратор указал на то, что для сохранения эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций она не может основываться на использовании устаревших технологий, поскольку негативные силы уже применяют все более сложные технологии. |
While serious discussions on economic devolution and resource- and power-sharing had yet to commence, those issues were increasingly being broached, and measures had been initiated to strengthen region-based planning and management to provide for more inclusive growth. |
Хотя еще только предстоит начать серьезное обсуждение децентрализации экономики и совместного использования ресурсов и властных полномочий, эти вопросы подвергаются все более широкому обсуждению, и было начато осуществление мер для укрепления планирования и управления на региональном уровне в целях обеспечения более инклюзивного роста. |
In the increasingly globalized world of shared ideas, the international community was collectively obliged to ensure the promotion and protection of economic, social and cultural rights, particularly for developing countries, which were among the most disadvantaged. |
Во все более глобализированном мире, характеризуемом общностью идей, международное сообщество обязано коллективно обеспечивать поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав, особенно в развивающихся странах, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении. |
The United Nations was currently called upon to confront new and dangerous threats to international peace, stability and well-being, including climate change, extremist groups and the Ebola virus, and it had to do so with increasingly limited resources. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций вынуждена противостоять новым и опасным угрозам для международного мира, стабильности и благополучия, включая изменения климата, экстремистские группы и вирус Эбола, и ей приходится это делать со все более ограниченными ресурсами. |
The mandate of any peacekeeping mission must be clear, realistic and achievable, and missions must be provided with adequate resources to implement increasingly complex mandates. |
Мандат любой миротворческой миссии должен быть четким, реалистичным и выполнимым, а миссии должны быть обеспечены адекватными ресурсами для выполнения все более сложных мандатов. |
Mr. Kim Taedong (Republic of Korea) said that deliberate attacks on peacekeepers in Darfur and the Central African Republic clearly pointed to the increasingly dangerous and hostile environment in which they operated. |
Г-н Ким Тхэ Дон (Республика Корея) говорит, что преднамеренные нападения на миротворцев в Дарфуре и Центральноафриканской Республике однозначно свидетельствуют о существовании все более опасных и враждебных условий, в которых они действует. |
He believes that the general population experienced a political awakening in 2013 and is consequently hopeful that new ways will be found to meet the rising expectations of the increasingly aware and demanding Cambodian people. |
Он считает, что население страны в целом пережило в 2013 году политическое пробуждение, и поэтому надеется, что будут найдены новые пути удовлетворения растущих чаяний все более осведомленного и требовательного народа Камбоджи. |
In some places, older persons or persons with disabilities, who either decided to remain or who could not leave, were increasingly vulnerable without regular care and assistance providers. |
В некоторых районах пожилые люди или инвалиды, которые либо решили остаться, либо не смогли уехать, становились все более уязвимыми без регулярного предоставления медицинских услуг и помощи. |