Mr. Tuy (Cambodia) said that increasingly complex peacekeeping operations and insufficient logistical support to counter threats should be addressed properly and in a timely manner. |
Г-н Туй (Камбоджа) говорит, что вопрос о все более сложном характере операций по поддержанию мира и неадекватной логистической поддержке в ходе устранения угроз необходимо рассматривать надлежащим образом и своевременно. |
A large-scale humanitarian crisis is looming, as access to the population in need is increasingly limited by the continuing violence. |
В стране назревает крупномасштабный гуманитарный кризис, вызываемый непрекращающимся насилием, которое все более резко ограничивает доступ к нуждающемуся населению. |
The new Global Programme will provide integrated, programme-focused policy advice to be more effective in helping countries respond to increasingly complex and interconnected development challenges. |
Новая Глобальная программа должна обеспечить комплексные стратегические рекомендации с упором на программы, с тем чтобы повысить эффективность в деле оказания помощи странам в реагировании на все более сложные и взаимосвязанные проблемы в области развития. |
She said that UNICEF was taking steps to respond to challenges and seizing opportunities, including the challenge of having to respond in increasingly complex and diverse settings. |
Она отметила, что ЮНИСЕФ принимает меры для решения возникающих проблем и использования появляющихся возможностей, в том числе в контексте необходимости осуществления работы во все более сложных и неоднородных условиях. |
Such partnerships have been in place for many years and have taken on an increasingly important role in the implementation of the Millennium Development Goals. |
Такие партнерства существуют уже многие годы и приобретают все более видную роль в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Find effective ways of engaging the increasingly diverse group of development actors |
Найти эффективные пути привлечения все более широкого круга участников процесса развития |
Private investment is playing an increasingly important role in advancing development |
Частные инвестиции играют все более важную роль в деле содействия процессу развития |
The traditional focus of accountability on donors and recipients should be broadened to reflect better the increasingly active role of a broad range of development actors. |
Традиционная установка на подотчетность доноров и получателей помощи должна быть расширена, с тем чтобы лучше отражать все более активную роль широкого круга участников процесса развития. |
UNDP will also work with the private sector, which is increasingly important to efforts to link gender equality with inclusive growth and sustainable development. |
ПРООН будет также взаимодействовать с частным сектором, который играет все более важную роль в усилиях по увязке гендерного равенства с всеохватным ростом и устойчивым развитием. |
As children progress through Key Stage 3 and 4, the content of the curriculum is increasingly shaped by the external examinations they sit. |
При переходе на З-ю и 4-ю ключевые ступени обучения содержание учебной программы начинает все более определяться внешними экзаменами, которые должны сдавать учащиеся. |
In addition, demographic and social changes and increasingly frequent and intense natural and economic crises challenge the viability of social protection systems. |
Кроме того, демографические и социальные перемены и все более частные и разрушительные стихийные бедствия и экономические кризисы подрывают жизнеспособность систем социальной защиты. |
Thus, it is increasingly important that the policies and guidelines are not only explicitly aligned with United Nations values but are also implemented with integrity. |
Таким образом, становится все более важным, чтобы стратегии и руководящие принципы не только прямо соответствовали ценностям Организации Объединенных Наций, но и чтобы они добросовестно применялись. |
The Government believes that the implementation of the NEB will help prepare young Malaysians to meet the demands and challenges of an increasingly globalised and connected society where knowledge commands a premium. |
Правительство полагает, что осуществление КПРНО поможет подготовить малайзийскую молодежь к требованиям и проблемам все более глобализированного и взаимосвязанного общества, в котором ценятся знания. |
However, completing primary education is no longer sufficient to meet the demands of the increasingly sophisticated labour force that arises as countries develop. |
Однако завершение начального образования уже не является достаточным для удовлетворения спроса на все более квалифицированную рабочую силу, который возникает по мере развития стран. |
Peacekeeping missions were increasingly mandated to take all necessary steps to protect civilians and to ensure that the parties to the conflict complied with international humanitarian law. |
Миротворческим миссиям все более часто поручается принимать все необходимые меры для защиты гражданских лиц и обеспечивать соблюдение сторонами конфликта норм международного гуманитарного права. |
Climate and disaster risks present a growing threat to the development trajectories of programme countries - and increasingly demand a step change in the way they are being tackled. |
ЗЗ. Изменение климата и опасность стихийных бедствий представляют собой все более сильную угрозу для траектории развития охватываемых программами стран - и во все большей степени требуют радикальных перемен в методах, используемых для ее устранения. |
The Special Rapporteur notes that Internet providers and social media platforms seem to be increasingly adapting their norms and policies to the State where users post content. |
Специальный докладчик отмечает, что провайдеры интернет-услуг и платформ для социальных медиа, как представляется, все более активно адаптируют свои нормы и политику к условиям государства, в котором пользователи размещают контент. |
The disconnection between existing labour policies and the reality of the world of work has left workers increasingly insecure. |
В результате такого разрыва между проводимой политикой в сфере труда и реалиями рынка труда трудящиеся оказываются во все более опасном положении. |
Composite, leading and sentiment indicators which compare country performance are becoming more and more common, and are increasingly used for policy making. |
Композитные, опережающие и психологические индикаторы, обеспечивающие межстрановые сопоставления, находят все более широкое применение и во все большей степени используются для разработки политики. |
As middle-income countries and emerging economies increasingly stepped forward to play a more active role in this field, the South-South cooperation dialogue intensified. |
Поскольку страны со средним уровнем доходов и страны с формирующейся экономикой стремятся играть все более активную роль в этой сфере, возросла интенсивность диалога по сотрудничеству Юг-Юг. |
In addition, non-State actors, especially the private sector and civil society, are also playing an increasingly important role in development-related activities. |
Кроме того, негосударственные субъекты, особенно частный сектор и гражданское общество, также играют все более важную роль в деятельности, связанной с развитием. |
Unique self-governing bodies without parallel anywhere else in the world, Makhallas are playing an increasingly important role in the system of civil society institutions. |
Все более важную роль в системе институтов гражданского общества играет махалля, являющаяся уникальной системой самоуправления граждан, не имеющая аналогов в мире. |
The advent of the interconnectedness and of the weapons of mass destruction means that, increasingly, I share a destiny with my enemy. |
Появления этой всеобщей связанности и оружия массового поражения подразумевает, что все более я разделяю участь с моим врагом. |
which is, increasingly, a more common kind of hybrid. |
Что, все более становится обычным видом гибрида. |
Our vulnerability is all the more acute in this age marked by economic and other crises and the increasingly destructive effects of climate change. |
В нынешнюю эпоху, характеризующуюся экономическим и прочими кризисами и все более разрушительным воздействием изменения климата, мы испытываем как никогда сильную уязвимость. |