Central America is facing an increasingly grave threat of armed violence caused by organized crime and drug trafficking, which is exacerbated by the easy availability of a variety of illicit firearms. |
Центральная Америка сталкивается со все более серьезной угрозой вооруженного насилия, обусловленного организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, которая усугубляется доступностью различных видов незаконного огнестрельного оружия. |
The United Nations system and donors are increasingly taking measures to integrate gender perspectives in all development cooperation work, including through their support for national development plans. |
Система Организации Объединенных Наций и доноры принимают все более активные меры в целях обеспечения учета гендерной проблематики во всех видах деятельности по сотрудничеству в области развития, в том числе на основе поддержки национальных планов развития. |
With increasingly dense detection networks and more frequent transmission of data, tsunami warning centres can more quickly confirm the existence of a destructive tsunami. |
При все более плотных сетях обнаружения и более частой передаче данных центры оповещения о цунами могут быстрее подтверждать приближение разрушительных цунами. |
Between now and 2014, an increasingly capable Afghan Government and security forces will step forward to take responsibility for the future of their country. |
С нынешнего времени до 2014 года все более дееспособное афганское правительство и афганские силы безопасности будут постепенно брать на себя ответственность за будущее своей страны. |
The ISF is also increasingly complementing its core security role with assistance in building the capacity of the Timorese armed forces and on related development assistance. |
Международные силы стабилизации также все более активно выполняют свою главную функцию обеспечения безопасности, участвуя в работе по наращиванию потенциала вооруженных сил Тимора-Лешти и оказывая связанную с этим помощь в целях развития. |
Issues relating to international peace and security were being handled arbitrarily by certain countries in order to advance their own interests, and the application of double standards was increasingly prevalent. |
Вопросы международного мира и безопасности самовольно решаются некоторыми странами в угоду их собственным интересам, а применение двойных стандартов становится все более распространенным явлением. |
In spite of countries' limited fiscal space, policies were increasingly being introduced to promote both social protection and economic growth. |
Несмотря на ограниченные возможности для маневра в рамках своих бюджетов, страны предпринимают все более активные усилия по созданию программ, направленных на обеспечение социальной защиты и экономического роста. |
The renewable energy sector, in partnership with Governments and research institutions, is increasingly addressing the technological and financial barriers to deployment of full-scale devices installed and operating in the oceans. |
Сектор возобновляемой энергии в партнерстве с правительствами и исследовательскими учреждениями все более активно устраняет технические и финансовые барьеры на пути развертывания полномасштабных устройств для установки и эксплуатации в океанах. |
The above-mentioned groups have suffered and continue to suffer the cumulative effects of previous crises and are in an increasingly weak and vulnerable situation. |
ЗЗ. Вышеупомянутые группы страдали и продолжают страдать в результате кумулятивных последствий предыдущих кризисов и находятся во все более тяжелом и уязвимом положении. |
Yet, despite the efforts undertaken by the international community thus far, the negative impacts of human activities on the oceans and seas are increasingly visible. |
И все же, несмотря на усилия, приложенные международным сообществом, негативные последствия деятельности человека для морей и океанов все более заметны. |
Working on today's immediate tasks, we believe it is necessary to pay greater attention to the increasingly acute issue of climate change and environmental protection. |
Работая над сегодняшними неотложными задачами, считаем необходимым уделять больше внимания все более острым вопросам изменения климата и сохранения окружающей среды. |
Those have brought about extreme poverty, further marginalization, increasingly brutal forms of criminality and destruction of the environment. |
А это, в свою очередь, приводит к крайней нищете, дальнейшей маргинализации населения, все более жестоким формам преступности и ухудшению состояния окружающей среды. |
The status quo is increasingly unacceptable and has the potential to undermine the legitimacy, effectiveness and efficiency of the Council's work in maintaining international peace and security. |
Существующее положение дел становится все более неприемлемым и грозит подорвать легитимность, эффективность и действенность работы Совета в деле поддержания международного мира и безопасности. |
One compelling argument for migrants not leaving the host countries is the prospect of being unable to return due to increasingly strict and burdensome regulations on migration. |
Для мигрантов одним из побудительных мотивов не покидать принимающие страны является перспектива утратить возможность вернуться в нее из-за все более жестких и обременительных миграционных процедур. |
Thus, collaborative activities and knowledge flows are increasingly complex and have come to resemble networks of knowledge systems. |
Таким образом, процессы взаимодействия и потоки знаний становятся все более сложными и начинают напоминать сети систем знаний. |
Evidence from Ha Tinh province indicates a growing number of increasingly severe weather-related disasters, a trend which is likely to continue, adversely affecting production and the livelihoods of local communities. |
Данные о провинции Хатинь отражают рост числа все более серьезных бедствий, связанных с погодой, и эта тенденция, скорее всего, сохранится и будет оказывать негативное воздействие на производственную деятельность и условия жизни местных общин. |
In recent years, export credit agencies have assumed an increasingly important role in the global economy, particularly in the context of the global financial crisis. |
В последние годы экспортно-кредитные агентства стали играть все более важную роль в мировой экономике, особенно в контексте глобального финансового кризиса. |
With the abolition of the Joint Disciplinary Committee, the Office of Human Resources Management is required to perform increasingly detailed analyses of the cases before it. |
С упразднением Объединенного дисциплинарного комитета от Управления людских ресурсов требуется проведение все более подробного анализа дел, переданных на его рассмотрение. |
In a world that bears witness to increasingly frequent natural and man-made disasters, solidarity among peoples and nations is essential to human survival. |
В мире, в котором мы становимся свидетелями все более частого возникновения стихийных бедствий и техногенных катастроф, солидарность между народами и странами является важнейшим фактором выживания человечества. |
Commitment and will to support and sustain mountain ecosystems were strengthened during the International Year of Mountains, and the subject has gained an increasingly high profile on agendas at all levels. |
Благодаря проведению в 2002 году Международного года гор решимость и желание обеспечить поддержку и сохранение горных экосистем еще более укрепились, и эта проблематика стала занимать все более важное место в повестках дня на всех уровнях. |
United Nations Resident Coordinators are increasingly engaged in disaster risk reduction in high-risk countries as the needs and demands become more explicit. |
На фоне роста потребностей и запросов координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций принимают все более активное участие в мероприятиях по уменьшению опасности бедствий в странах повышенного риска. |
The Alliance further established itself as a leading platform for intercultural dialogue that delivers, both between and among increasingly diverse societies. |
«Альянс» еще более утвердился в роли важной платформы для межкультурного диалога как внутри все более многообразных обществ, так и между ними. |
In an increasingly uncertain world, the world's people are looking to us here, in this great Hall of the United Nations, for answers. |
В нашем все более неопределенном мире народы планеты ждут от нас, собравшихся здесь, в этом величественном зале Организации Объединенных Наций, ответов. |
The navy is expected to increasingly contribute to maritime interdiction operations in preparation for the gradual transfer of Maritime Task Force responsibilities in the future. |
Ожидается, что Ливанские военно-морские силы будут все более активно участвовать в операциях по перехвату на море в рамках подготовки к постепенной передаче им функций Оперативного морского соединения в будущем. |
In parallel, developing countries are increasingly engaging in regional transport and trade facilitation initiatives (section B). |
При этом развивающиеся страны все более активно участвуют в осуществлении региональных инициатив в этой области (раздел В). |