The rule of law at the international level is becoming more widely accepted, and States are increasingly employing treaties to regulate their relations. |
Принцип верховенства права в международных делах получает все более широкое признание, и государства все активнее используют договоры для регулирования своих отношений. |
It is a growing concern that drought and desertification have been causing increasingly serious harm, prompted by climate change. |
В настоящее время растет обеспокоенность по поводу того, что засуха и опустынивание причиняют все более и более серьезный вред, который усугубляется изменением климата. |
As recognized in the 2005 European Consensus for Development, poverty eradication and sustainable development continued to be of the utmost importance in an increasingly globalized and interdependent world. |
Как признается в Европейском консенсусе 2005 года по вопросам развития, искоренение нищеты и устойчивое развитие остаются наиболее важными факторами во все более глобализованном и взаимозависимом мире. |
In an increasingly globalized world, none of the critical issues we are dealing with can be resolved within a solely national framework. |
Во все более глобализующемся мире ни одну из важнейших проблем, с которыми мы сталкиваемся, невозможно решить только в национальных рамках. |
Non-state actors, including business associations, companies and individual entrepreneurs, are increasingly active in organizing briefings and parallel events to major United Nations conferences and special sessions of the General Assembly. |
Негосударственные субъекты, включая предпринимательские ассоциации, компании и отдельных предпринимателей, все более активно участвуют в организации брифингов и мероприятий, проводимых параллельно с конференциями Организации Объединенных Наций и специальными сессиями Генеральной Ассамблеи. |
It is increasingly evident that the views and voices of poor older women and men are not being systematically reflected in official reports. |
Становится все более очевидно, что мнения и голос неимущих пожилых женщин и мужчин не получают отражения в официальных докладах на систематической основе. |
It is increasingly finding its clear and robust expression in, for example, the important roles played by African regional and subregional organizations. |
Она находит все более четкое и широкое отражение, например, в той важной роли, которую играют региональные и субрегиональные организации континента. |
Programme areas where the private sector often either represents or advises governments are identical to those which increasingly draw on extra-budgetary private sector resources. |
Сферы программ, где частный сектор часто либо представляет, либо консультирует правительства, идентичны тем сферам, которые все более опираются на внебюджетные ресурсы частного сектора. |
Nor is there evidence that the increasingly scarce ODA funds are being concentrated more heavily on poor countries. |
При этом нет никаких данных о том, что все более дефицитные средства ОПР сегодня активнее направляются бедным странам. |
Now, increasingly, it is also through their direct influence on what is produced, and how. |
В настоящее время они все более непосредственно воздействуют на то, что и как надо производить. |
Secondly, the development of a domestic market can prepare farmers and other local operators for the increasingly sophisticated needs of the international market place. |
Во-вторых, развитие внутреннего рынка может подготовить сельскохозяйственные предприятия и других местных операторов к все более сложным требованиям международного рынка. |
In that connection, we welcome the favourable developments that have transformed peacekeeping missions into multidimensional operations that respond more effectively to the increasingly complex character of the crises that they are addressing. |
В этой связи мы приветствуем благоприятные изменения, позволившие преобразовать миротворческие миссии в многоаспектные операции, способные эффективнее реагировать на все более сложные кризисы, которыми они занимаются. |
It was noted that the rapid process of globalization of the international economy had, inter alia, exposed the limitations of national Governments in solving increasingly complex problems. |
Участники отметили, что стремительный процесс глобализации международной экономики, в частности, продемонстрировал неспособность национальных правительств самостоятельно решать все более сложные проблемы, с которыми они сталкиваются. |
I am increasingly alarmed that continued confrontation in Kosovo, including persistent breaches of the ceasefire, has led to a substantial aggravation of the situation. |
Я все более обеспокоен тем, что дальнейшая конфронтация в Косово, включая непрекращающиеся нарушения прекращения огня, приводит к существенному осложнению ситуации. |
In an increasingly knowledge-intensive world, support for knowledge-based development is necessary for effective participation of developing countries in the world economy. |
В мире, где все более повышается роль знаний, для эффективного участия развивающихся стран в мировой экономике необходима поддержка развития на основе знаний. |
An increasingly competitive global tourism sector where natural competitive advantages are becoming less significant. |
усиление конкуренции в глобальном секторе туризма, где естественные конкурентные преимущества все более теряют свою значимость. |
The indigenous representative of the Assyrian people stated that it was increasingly dangerous to teach Assyrian children their traditions, culture and religion. |
Представитель коренного ассирийского народа заявил, что для ассирийцев становится все более опасным прививать своим детям традиции, культуру и религию своего народа. |
A distinct focus was also given to child protection in several policy forums, including in the Security Council, where it has increasingly gained visibility. |
Особое внимание вопросам защиты интересов детей также уделялось в рамках ряда политических форумов, включая Совет Безопасности, где интерес к этой проблеме становится все более зримым. |
Institutionalized children will start to be integrated into society as children are increasingly placed in family types of care or in smaller institutions linked to communities. |
Дети, находящиеся в таких учреждениях, будут реинтегрироваться в общество путем все более широкого использования практики передачи детей в заведения семейного типа или в небольшие учреждения, связанные с общинами. |
At the same time, an increasingly active civil society has begun to take a serious and vociferous interest in the politics of globalization. |
В то же время серьезный и громко заявляемый интерес к политике глобализации начало проявлять гражданское общество, которое становится все более активным. |
The hearing pointed out that in such an increasingly complex world, no single national Government or agency was capable of comprehensive and integrated development. |
Участники слушаний указали, что в нынешнем все более усложняющемся мире ни одно правительство или учреждение не в состоянии обеспечить всестороннее и комплексное развитие собственными силами. |
As indicated above, the financial crisis of East Asia has revealed the discrepancy between an increasingly sophisticated and dynamic international financial world and the lack of a proper institutional framework to regulate it. |
Как было отмечено выше, восточноазиатский финансовый кризис продемонстрировал несоответствие между все более сложной и динамичной международной финансовой системой и отсутствием надлежащих институциональных рамок для ее регулирования. |
Growing migration, the launch of major infrastructure projects and an increasingly diversified industrial base all conspire to open new avenues for the spread of HIV infection. |
Растущая миграция, реализация крупных инфраструктурных проектов и все более глубокая диверсификация промышленной базы - все это создает новые возможности для распространения ВИЧ-инфекций. |
At the interregional level, the focus is on developing product networks, which has become an increasingly important feature of ITC's TCDC cooperation activities. |
На межрегиональном уровне первостепенное значение придается созданию производственных сетей, что становится все более важным элементом мероприятий ЦМТ по ТСРС. |
As is widely acknowledged, regional organizations are playing an increasingly important role in the prevention, resolution and management of conflicts, including in addressing their root causes. |
Широкое признание получает мнение о том, что региональные организации играют все более важную роль в предотвращении, разрешении и регулировании конфликтов, в том числе в ликвидации их коренных причин. |