Targeted assistance is increasingly prominent under these arrangements, which include funding from the fishing industry. |
Все более заметное место в этих договоренностях отводится оказанию целевой помощи, которая включает финансирование рыбной промышленности. |
Partnerships have also increasingly become a major feature of United Nations conferences. |
Партнерства также стали все более заметным элементом на конференциях Организации Объединенных Наций. |
In today's increasingly interdependent world, developing countries are more vulnerable than in the past to disturbances emanating from the advanced industrial core. |
В сегодняшнем все более взаимозависимом мире развивающиеся страны стали более уязвимыми, чем в прошлом, перед потрясениями, зарождающимися в группе ведущих промышленно развитых стран. |
Scarcity and inefficient use of water are increasingly important constraints on food production for growing populations in many regions. |
Нехватка и неэффективное использование воды становятся во многих регионах все более важными факторами, сдерживающими производство продовольствиям для растущего населения. |
His evidence about his political involvement vis-à-vis his employment was implausible, contradictory and became increasingly convoluted over time. |
Его показания относительно последствий его политических взглядов для его работы неправдоподобны, противоречивы и с каждым разом становились все более запутанными. |
Regional commissions have also been increasingly active in engaging other entities of the United Nations system in joint or supplementary funding of certain operational activities. |
Региональные комиссии также все более активно привлекают другие подразделения системы Организации Объединенных Наций к совместному или дополнительному финансированию некоторых оперативных мероприятий. |
In the light ofW the current worldwide process of urbanization, UNEP is increasingly involved in urban environment issues. |
С учетом наблюдаемого в настоящее время во всем мире процесса урбанизации ЮНЕП оказывается все более вовлеченной в работу по вопросам городской окружающей среды. |
This document provides concrete evidence of the increasingly intense involvement of the public at large in discussions involving issues that interest it. |
В этом документе содержатся конкретные факты, свидетельствующие о все более активном участии широкой общественности в обсуждении самых актуальных вопросов. |
INPI is seeking to become an increasingly powerful tool for Brazil's industrial and technological policies by extending the modernization process and decentralizing its activities. |
НИПС становится все более влиятельным фактором промышленной и технологической политики Бразилии путем расширения процесса модернизации и децентрализации своей деятельности. |
Different kinds of family structure are increasingly accepted by the Swiss population. |
Население Швейцарии все более терпимо относится к различным формам семьи. |
The assessment of the agricultural policies and of their impact on the countryside and landscapes proves increasingly necessary. |
Оценка сельскохозяйственной политики и ее влияния на сельские районы и ландшафт становится все более насущной необходимостью. |
For most of the past year, the situation has been increasingly desperate and the local population has been facing unprecedented levels of hardship. |
На протяжении большей части прошедшего года ситуация становилась все более отчаянной, а местное население испытывало невиданные страдания. |
Development assistance is increasingly assuming an incentive-based character, pulling rather than pushing national development efforts. |
Содействие развитию все более и более принимает характер основанного на стимулировании, скорее тормозя, чем продвигая усилия по национальному развитию. |
It is thus becoming an increasingly effective forum for addressing economic, social and environmental issues in an integrated manner. |
Таким образом, он превращается во все более эффективный форум для решения экономических, социальных и экологических проблем на комплексной основе. |
The draft resolutions adopted demonstrated that the international community still regarded multilateralism as the best means of addressing issues of global import in an increasingly interdependent world. |
Принятые проекты резолюций свидетельствуют о том, что международное сообщество по-прежнему рассматривает многосторонний подход в качестве наиболее эффективного способа решения вопросов глобального значения с учетом того, что мир становится все более взаимозависимым. |
African leaders themselves are increasingly taking the lead in articulating regional development initiatives. |
Сами африканские лидеры все более активно выступают с инициативами в области регионального развития. |
Access to populations in need is increasingly restricted and increased flows of illegal arms further exacerbate the suffering of civilians. |
Все более затруднятся доступ к нуждающемуся в помощи населению, а усиление потока незаконного оружия еще больше усугубляет страдания гражданских лиц. |
Under the Kosovo consolidated budget for 2001, domestic sources of revenue will play an increasingly major role in funding expenditures. |
Согласно сводному бюджету Косово на 2001 год внутренние источники доходов будут занимать все более важную роль в покрытии финансовых расходов. |
During the period under review, HIV/AIDS has assumed an increasingly prominent place on the global, national and community political agenda. |
В течение рассматриваемого периода вопросы ВИЧ/СПИДа начали занимать все более заметное место в политических программах действий на глобальном, национальном и общинном уровнях. |
African countries are increasingly weary of the proliferation of such initiatives. |
Африканские страны все более сдержанно относятся к распространению таких инициатив. |
Conflict resolution offers a non-litigious alternative approach to dispute resolution in an increasingly diverse society. |
Одним из внесудебных альтернативных методов разрешения споров в условиях все более многообразного общества является урегулирование конфликтов. |
Space law is increasingly important for the private sector and the legal practitioner in view of the growing commercialization of space activities. |
Космическое право приобретает все более важное значение для частного сектора и юристов-практиков ввиду растущей коммерциализации космической деятельности. |
The submission of lengthy and repetitive reports is a heavy burden for countries that are overwhelmed by increasingly detailed and lengthy questions. |
Представление длинных и повторяющихся докладов является нелегким бременем для стран, которые и без того обременены все более детальными и отнимающими много времени вопросами. |
Electronic technology is becoming an increasingly important asset for UNITA in its propaganda campaign. |
Электронные технологии становятся для УНИТА все более важным средством ведения пропагандистской кампании. |
Despite an increasingly favourable investment climate, African countries still did not receive sufficient private capital inflows to bridge the resource gap. |
Несмотря на все более благоприятный инвестиционный климат, африканским странам пока не удается привлечь достаточный приток частного капитала, позволяющий восполнить нехватку ресурсов. |