| UNISFA is operating in an increasingly complex security environment and the security situation remains extremely volatile. | ЮНИСФА действует в условиях, характеризующихся все более сложной обстановкой в плане безопасности, и ситуация в области безопасности остается чрезвычайно нестабильной. |
| Mr. Borje (Philippines) said that peacekeepers were facing greater challenges in increasingly complex operational environments. | Г-н Борхе (Филиппины) говорит, что миротворцам приходится решать все более серьезные задачи в усложняющихся оперативных условиях. |
| Mr. Cabactulan (Philippines) said that peacekeepers increasingly faced significant challenges and complex operating environments. | Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что при проведении операций миротворцы все более часто сталкиваются с серьезными проблемами и сложными условиями. |
| Despite repeated attempts to form a unified military entity, armed opposition groups increasingly fragmented into various military opposition alliances. | Несмотря на неоднократные попытки сформировать единую военную структуру, вооруженные оппозиционные группы действовали все более разрозненно, создавая различные военные оппозиционные союзы. |
| Children are beginning to interact with ICTs and use the Internet at an increasingly young age. | Дети начинают взаимодействовать с ИКТ и использовать Интернет во все более младшем возрасте. |
| The Special Rapporteur noted that, increasingly, more steps and procedures were needed before an association could be formed. | Специальный докладчик отметил, что все более часто необходимо предпринимать дополнительные шаги и процедуры, прежде чем ассоциация может быть создана. |
| However, the challenge remains of how to manage increasingly complex operations without greater support for core resources. | Тем не менее по-прежнему острым остается вопрос о том, как осуществлять все более сложные операции без расширения поддержки по линии основных ресурсов. |
| The crisis brought into sharp focus a failure of the international community to invest in systems capable of handling increasingly complex emergencies. | Этот кризис наглядно продемонстрировал неспособность международного сообщества инвестировать в системы, способные справляться со все более сложными чрезвычайными ситуациями. |
| There is growing interest in quantifying such decentralized development cooperation as an increasingly relevant channel and ensuring synergies with national programmes of support for decentralization. | Растет заинтересованность в количественной оценке такого децентрализованного сотрудничества в целях развития как все более важного канала и его координации с национальными программами поддержки децентрализации. |
| Civil society is playing an increasingly important role, both as an advocate and as a development actor on the ground. | Все более важную роль - как защитника, так и субъекта развития на местах - играет сегодня гражданское общество. |
| In our increasingly interconnected world, the movement and mobility of all peoples is a topic of utmost importance. | В нашем все более взаимосвязанном мире исключительно важное значение имеет тема передвижения и мобильности людей. |
| It is increasingly clear that the decline in birth rates is likely to become a significant economic issue in many countries. | Все более очевидно, что снижение темпов рождаемости, по всей вероятности, станет значительной экономической проблемой во многих странах. |
| The region is increasingly susceptible to climate change, mainly impacting vulnerable groups including women. | Азиатско-Тихоокеанский регион испытывает все более серьезные последствия изменения климата, и в первую очередь страдают уязвимые группы населения, в том числе женщины. |
| With the slowdown of economic growth in major trading partners, the subregion has been facing an increasingly challenging external environment. | В связи с замедлением экономического роста крупнейших торговых партнеров субрегион сталкивается с все более неблагоприятными внешними условиями. |
| Former combatants are increasingly involved in the most serious incidents. | Бывшие комбатанты становятся все более причастными к самым серьезным инцидентам. |
| Their role has been increasingly crucial in providing technical assistance in support of the Implementation Review Mechanism. | Они играют все более важную роль в предоставлении технической помощи в рамках поддержки Механизма обзора хода осуществления. |
| Cotton production and processing also involves the consumption of large quantities of fresh water, an increasingly scarce resource. | Для производства и переработки хлопка также требуется большое количество пресной воды, которая становится все более и более дефицитным ресурсом. |
| The financing of Africa's industrialization and economic transformation has to be increasingly based on domestic public and private resources. | Для финансирования индустриализации и экономических преобразований в странах Африки потребуется все более широко задействовать внутренние государственные и частные ресурсы. |
| The President noted that, in an increasingly interconnected world, policy coherence and complementarity are essential at all levels. | Председатель отметил, что в нашем все более взаимосвязанном мире согласованность и взаимодополняемость политики являются ключевыми факторами на всех уровнях. |
| The Yemeni Government is increasingly concerned with empowering women in political, social and economic planning and policy-making. | Правительство Йемена проявляет все более заметную обеспокоенность расширением прав и возможностей женщин в политическом, социальном и экономическом планировании и выработке политических решений. |
| This concomitant obligation is increasingly important, as unhealthy foods have been implicated in the growing global burden of NCDs. | Значение этого сопутствующего обязательства все более увеличивается, поскольку неполноценное питание было названо в числе причин растущего глобального бремени НИЗ. |
| In an increasingly globalized and interdependent world, an agenda of common concerns and interests is also emerging. | Во все более глобализованном и взаимозависимом мире формируется также повестка дня, охватывающая общие проблемы и интересы. |
| Recognize that the private sector is playing an increasingly important role in the development mix. | Признать, что частный сектор играет все более важную роль в структуре развития. |
| This will take place in an increasingly complex health and development environment. | Это будет происходить во все более сложной обстановке в сфере здравоохранения и развития. |
| The organization presented a paper that addressed safeguards for young people in an increasingly connected world. | Организация представила документ, в котором рассматриваются гарантии безопасности для молодежи во все более связанном мире. |