| The Council's effectiveness in this respect will be increasingly crucial in the effort to harness the forces of globalization in support of economic and social progress. | Эффективность мероприятий Совета в этой области будет иметь все более важное значение в контексте усилий, направленных на обуздание сил глобализации, с тем чтобы заставить их работать в интересах экономического и социального прогресса. |
| We welcome the practice of holding regular high-level meetings between the Secretary-General and the leaders of the regional organizations on an increasingly broad and varied joint agenda. | Мы приветствуем практику регулярных встреч высокого уровня Генерального секретаря с руководством региональных организаций по все более масштабной и многообразной совместной повестке дня. |
| That translates into an increasingly fraught search for large quantities of fossil fuels, with consequences in terms of geopolitical tensions and environmental unsustainability. | А это выливается во все более трудоемкий поиск бóльших объемов ископаемых видов топлива, чреватый ростом геополитической напряженности и отсутствием устойчивости окружающей среды. |
| The establishment of BINUB is a strategic arrangement to allow the smooth transition from a peacekeeping context to increasingly development-focused engagement by the United Nations. | Создание ОПООНБ задумано как стратегический механизм обеспечения плавного перехода от этапа операций по подержанию мира ко все более широкому участию Организации Объединенных Наций в усилиях в области развития. |
| We believe that an increasingly interdependent world calls for a strengthened multilateral system with an effective international legal regime that is respected by all nations. | Мы считаем, что все более взаимозависимый мир требует укрепления многосторонней системы, обладающей эффективным международным правовым режимом, который уважается всеми государствами. |
| It is noteworthy that in recent years, non-members of the Security Council have been increasingly engaged in the discussions of important issues before the Council. | Следует отметить, что в последние годы государства, не являющиеся членами Совета Безопасности, принимают все более активное участие в обсуждении важных вопросов, рассматриваемых Советом. |
| Member States should cooperate with those bodies as they carry out their increasingly important task of supporting Member States in their efforts to implement the Strategy. | Государства-члены должны сотрудничать с этими органами при решении ими все более сложной задачи оказания поддержки государствам-членам в их усилиях по осуществлению этой Стратегии. |
| The experience of recent years has clearly shown that the United Nations capacity to meet an expanding and an increasingly complex range of peacekeeping demands needs significant improvement. | Опыт последних лет ясно показал, что необходимо значительно повысить потенциал Организации Объединенных Наций по удовлетворению все более сложного комплекса требований в области миротворчества. |
| That is impressive diplomatic momentum, but the positive developments are offset by a problematic and increasingly complex reality on the ground, where violence continues. | Это - важнейшее дипломатическое событие, однако позитивные сдвиги сталкиваются со сложной и все более трудной реальностью на местах, где продолжается насилие. |
| We are fully supportive of international efforts in this direction and consider more effective action to eliminate this phenomenon to be an imperative need of our increasingly interdependent world. | Мы полностью поддерживаем международные усилия в этой области и считаем, что совершенно необходимо повысить их эффективность, с тем чтобы положить конец этому явлению в мире, который становится все более взаимозависимым. |
| Unfortunately, we have to say that the industrial progress that was supposed to have generated prosperity is making our natural environment increasingly unhealthy. | К сожалению, мы должны сказать, что индустриальный прогресс, который должен был привести к процветанию, ведет к тому, что наша естественная окружающая среда становится все более нездоровой. |
| Above all, we believe that the United Nations is destined to play an even more relevant role than ever before in an increasingly transnationalized world. | Прежде всего мы верим в то, что Организация Объединенных Наций призвана как никогда ранее играть еще более важную роль в условиях, когда мир приобретает все более транснациональный характер. |
| In the Russian Federation and several other CIS countries, wage arrears as well as payment of wages in kind have been increasingly common. | В Российской Федерации и некоторых других странах СНГ все более широким явлением становятся задержки с выплатой заработной платы или выплаты зарплаты натурой. |
| Parallel to this, UNHCR is increasingly supporting the Government in its efforts to assume direct responsibility for many basic services extended to refugees. | Параллельно с этим УВКБ будет оказывать все более широкую поддержку правительству в его стремлении взять на себя ответственность за предоставление беженцам большинства основных услуг. |
| Developing countries increasingly faced obstacles in gaining access to state-of-the-art technologies owing to the export restrictions imposed by technology owners on the grounds of their possible dual use. | Развивающиеся страны постоянно сталкиваются со все более серьезными препятствиями при доступе к передовым технологиям, поскольку владельцы этих технологий налагают ограничения на их экспорт, ссылаясь на возможность использования таких технологий не по назначению. |
| This is attributed to the general education and changed role of women, who have become fully participant in family decision-making and have increasingly taken job opportunities outside their homes. | Это происходит в результате повышения уровня общего образования и изменения роли женщин, которые становятся полноправными участниками процесса принятия решений в семье и все более активно занимаются трудовой деятельностью, не связанной с ведением домашнего хозяйства. |
| The SRF/MYFF provide an increasingly objective basis for assessing organizational performance, with the ROAR recording and assessing progress made against intended results. | СРР/МРФ обеспечивают все более объективную основу для оценки деятельности организации, причем для регистрации и оценки прогресса в достижении намеченных результатов используется ГДОР. |
| In practice, however, the Council is increasingly prone to indecisive waffling, which in turn undermines its own authority and credibility, and thus its effectiveness. | На практике же, однако, Совет все более склонен к нерешительным колебаниям, что, в свою очередь, подрывает его собственный авторитет и за счет этого его эффективность. |
| It is thus now able to make an increasingly substantial contribution to the prevention of conflict and, when unfortunately necessary, to long-term post-conflict peace and institution-building. | Поэтому сейчас он в состоянии вносить все более существенный вклад в дело предотвращения конфликта, и когда, к сожалению, возникает такая необходимость, в процесс долгосрочного постконфликтного миростроительства и создания институтов. |
| More specifically, in an increasingly integrated world, subregional and regional integration provide higher visibility to global investors, promote cross-border trade and investment, and reduce production and marketing costs. | Говоря более конкретно, во все более интегрирующемся мире субрегиональная и региональная интеграция обеспечивает большую транспарентность для глобальных инвесторов, содействует трансграничной торговле и инвестициям, а также сокращает расходы по производству и сбыту товаров. |
| In Madagascar, representatives of civil society have become an increasingly influential force in the management of government matters and have begun to participate in various official bodies. | На Мадагаскаре представители гражданского общества становятся все более влиятельной силой в управлении делами государства и начали участвовать в работе различных официальных органов. |
| Indeed, it is increasingly obvious that the threat to capitalism today emanates not from the state's presence, but rather from its absence or inadequate performance. | Становится все более очевидным, что угроза для капитализма сегодня исходит не от присутствия государства, а от его отсутствия или ненадлежащего функционирования. |
| Many countries were unwilling to sustain the increasingly heavy financial, political, environmental and social burdens that resulted from accommodating vast numbers of refugees. | Многие страны не желают нести все более тяжелое финансовое, политическое, экологическое и социальное бремя, связанное с приемом огромного числа беженцев. |
| We are deeply convinced of the increasingly crucial role played by the United Nations in the promotion and protection of human rights. | Мы глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций играет все более значительную роль в поощрении и защите прав человека. |
| In order to achieve concrete progress in these fields we increasingly require international cooperation, and Governments must coordinate their efforts. | Достижение конкретных результатов в этих сферах выдвигает перед нами все более настоятельное требование налаживания международного сотрудничества и координации усилий между правительствами. |