The human rights situation "reveals an increasingly marked genocidal trend of a socio-ethnic nature" and perpetrators are still enjoying impunity. |
Положение в области прав человека "свидетельствует о все более явной тенденции к геноциду социально-этнического характера", а виновные в этом лица по-прежнему остаются безнаказанными. |
Rwanda's stability is jeopardized by increasingly numerous forays into Rwanda by militiamen and by members of the former Rwandan government forces. |
Стабильности руандийского государства угрожают все более частые нападения, организуемые в Руанде ополченцами и военнослужащими бывших руандийских вооруженных сил. |
The Paris Club system has been amended several times so as to make the payment of official bilateral debt increasingly flexible. |
Система Парижского клуба видоизменялась несколько раз в целях обеспечения все более гибкого характера погашения официальной двусторонней задолженности. |
Particular attention should be given to the evidence showing an increasingly broad variety of socio-economic situations among island developing countries. |
З. Следует уделить особое внимание фактам, указывающим на все более широкое разнообразие социально-экономических ситуаций островных развивающихся стран. |
It therefore took the view that the distinction between "voluntary" and "compulsory" was increasingly vague. |
Поэтому она придерживается мнения, что различие между понятиями "добровольный" и "обязательный" становится все более стертым. |
To this effect, monetary policy coordination, including that of foreign-exchange policies, is increasingly important. |
Здесь все более важное значение приобретает координация валютной политики, включая политику в области обменных курсов. |
As shown in the report, foreign direct investment is an increasingly important component of the international economy. |
Как показано в докладе, прямые иностранные инвестиции становятся все более важным компонентом в международной экономике. |
The more focused allocation of UNDP resources is increasingly evident as the cycle progresses. |
Более целенаправленное использование ресурсов ПРООН представляется все более очевидным по мере осуществления программного цикла. |
Several delegations asked UNICEF to highlight in its health activities the increasingly serious threat posed to children's well-being by HIV/AIDS. |
Ряд делегаций просил ЮНИСЕФ освещать в своей деятельности в области здравоохранения все более серьезную угрозу, которую представляют ВИЧ/СПИД для благосостояния детей. |
With increasingly efficient and rapid tools and means of information, needs are multiplying and it is becoming possible to satisfy them. |
Все более эффективные и быстрые каналы и средства информации способствуют умножению потребностей и позволяют надеяться на их удовлетворение. |
No region in the world is spared the impact of the tragic and increasingly complex refugee phenomenon. |
Трагическая и все более усугубляющаяся проблема беженцев в той или иной степени затрагивает все регионы мира. |
This situation will give rise to further arduous negotiations among factions that seem to be increasingly irreconcilable. |
Эта ситуация приведет к новым горячим спорам между отдельными фракциями, которые становятся все более непримиримыми. |
Mention should also be made of the increasingly active part played by national institutions in the work of the Commission on Human Rights. |
Кроме того, следует отметить все более активное участие национальных учреждений в работе Комиссии по правам человека. |
An increasingly open and multilateral trading system has been the principal engine of growth and expansion in the world economy in the post-war period. |
Главной движущей силой развития и расширения мировой экономики в послевоенный период является все более открытая и многосторонняя система торговли. |
As a result, domestic policies, including environmental policies, may increasingly impinge on international trading and investment relations. |
Вследствие этого внутренняя политика, в том числе природоохранная, может оказывать все более ощутимое влияние на международные торговые и инвестиционные связи. |
Over the past 20 years the topic of migration has been perceived to be an increasingly crucial demographic and political problem. |
На протяжении последних 20 лет тема миграции рассматривается как приобретающая все более важное значение демографическая и политическая проблема. |
The urban poor are also increasingly becoming vulnerable, particularly in developing countries. |
Во все более уязвимом положении оказывается городская беднота, особенно в развивающихся странах. |
The camps, which sprawl over miles, are overcrowded, chaotic and increasingly insecure. |
Протянувшиеся на мили лагеря переполнены, там царит хаос и обстановка становится все более неспокойной. |
First, since eco-labelling was an increasingly important issue, it should be the focus of technical assistance. |
Во-первых, поскольку экомаркировка приобретает все более важное значение, этот вопрос должен быть в центре внимания при оказании технической помощи. |
Foreign direct investment is also an increasingly important component of net long-term resources flows to developing countries. |
Прямые иностранные инвестиции играют также все более весомую роль в чистом притоке долгосрочных финансовых ресурсов в развивающиеся страны. |
It is increasingly apparent that the United Nations cannot address every potential and actual conflict troubling the world. |
Представляется все более очевидным, что Организация Объединенных Наций не может заниматься всеми потенциальными и уже существующими конфликтами, которые беспокоят мир. |
The form of government is increasingly democratic. |
Форма правления становится все более демократичной. |
Distances between people are shorter, national boundaries are more open and global interdependence is increasingly apparent. |
Расстояния между людьми сокращаются, национальные границы становятся более открытыми и все более явной становится глобальная взаимозависимость. |
Neither peace nor development is advanced if States put increasingly scarce economic resources into the defence sectors of their economies. |
Ни мир, ни развитие не выигрывают от того, что государства пускают все более скудные экономические ресурсы на оборонные секторы своей экономики. |
The rhetoric of development is increasingly devoid of meaningful content. |
Притягательная сила развития становится все более лишенной значимого содержания. |