Support could be provided for technological upgrading and for increasing domestic value added to achieve, maintain and upgrade international competitiveness in increasingly sophisticated products and services. |
Можно оказать поддержку в деле технологической модернизации и увеличения внутренней добавленной стоимости для достижения, поддержания и повышения международной конкурентоспособности в сфере производства все более сложной продукции и услуг. |
In addition, the types of requests have become far more complex and time-consuming owing to the increasingly complex nature of peacekeeping operations. |
Кроме этого, ввиду усложнения характера миротворческих операций сами просьбы стали носить все более комплексный характер и требовать много времени для их рассмотрения. |
Brazil had been among the first countries to recognize Guinea-Bissau's independence and had had an increasingly close relationship with the country since that time. |
Бразилия была одной из первых стран, признавших независимость Гвинеи-Бисау, и с этих пор ее отношения с этой страной становятся все более тесными. |
Moreover, private sector actors, particularly transnational enterprises, perceive child labour as a real risk in their increasingly complex supply chains. |
Кроме того, представители частного сектора, особенно транснациональные компании, рассматривают детский труд как один из реальных факторов риска для их сетей поставок, которые приобретают все более комплексный характер. |
She called for a fruitful discussion among the Parties, non-governmental organizations and industry, which was playing an increasingly significant role in relevant discussions. |
Она призвала к плодотворной дискуссии между Сторонами, неправительственными организациями и промышленным сектором, который играет все более важную роль в соответствующих обсуждениях. |
Owing to epidemiological transition and an increase in chronic health conditions, access to affordable and quality health-care services will be increasingly important in the future. |
На фоне эпидемиологического перехода и роста хронических заболеваний все более важную роль будет играть доступ к приемлемым с точки зрения затрат и качественным медицинским услугам. |
In the 63 years since its establishment, the United Nations has traversed numerous upheavals of history and acquired an increasingly significant role in international relations. |
Организация Объединенных Наций в течение 63 лет, прошедших со времени ее создания, пережила немало потрясений поистине исторических масштабов и стала играть все более важную роль в международных отношениях. |
In recent years, the world situation has been characterized by increasingly swift change, which has disrupted international balances and undermined prevailing development formulas. |
В последние годы на международной арене происходят все более стремительные изменения, приводящие к нарушению равновесия и подрыву существующих моделей развития. |
In that context he expressed concern at the increasingly acrimonious atmosphere of debate within the Third Committee and stressed the importance of a frank but respectful exchange of views. |
В этой связи он выражает обеспокоенность по поводу все более враждебного тона дискуссий в Третьем комитете и подчеркивает важность открытого, но уважительного обмена мнениями. |
Lack of the necessary core financial resources could seriously hinder the Centre's ability to efficiently carry out its mandate and respond to the increasingly diversified and numerous requests from States. |
Отсутствие необходимых финансовых ресурсов может серьезно подорвать способность Центра эффективно выполнять свой мандат и удовлетворять все более разнообразные многочисленные просьбы государств. |
We cannot ignore that ignoble fact, especially when an increasingly high percentage of its impact is the result of the illicit trade in such weapons. |
Мы не можем игнорировать этот неприглядный факт, особенно когда эти все более высокие показатели являются прямым следствием незаконной торговли таким оружием. |
But at the same time we must move beyond the increasingly misleading distinction between what is a peaceful use and what is not. |
Но в то же время нам надо выходить за рамки все более обманчивого различения между тем, что составляет мирное использование, а что - нет. |
Personnel managers are now also increasingly inclined to accept a father's decision to work part-time while caring for children. |
Менеджеры по работе с персоналом все более благосклонно относятся к решению отцов работать неполный рабочий день для ухода за детьми. |
We recognize that the causes of conflict must be addressed from the very beginning and that our common job is increasingly to support the creation of conditions for sustainable peace. |
Мы признаем, что причины конфликтов необходимо устранять на самой ранней стадии и что наша общая и все более важная задача заключается в том, чтобы помогать создавать условия для прочного мира. |
Speakers from all corners of the Earth have insisted that we put people above profit as the ultimate measure of success in the increasingly heartless and bankrupt world of business. |
Ораторы со всех уголков Земли подчеркивали, что мы должны сделать все для того, чтобы люди поднялись выше прибыли, которая превратилась в единственное мерило успеха во все более бездушном и неплатежеспособном мире бизнеса. |
In a complicated and multidimensional international environment, there is vivid evidence that the United Nations role in conflict prevention and mediation, peacekeeping and peacebuilding is increasingly in demand. |
В условиях сложной и многообразной международной обстановки существует несомненное свидетельство того, что деятельность Организации Объединенных Наций в сферах предотвращения конфликтов, посредничества, миротворчества и миростроительства становится все более необходимой. |
In this respect, OHCHR field presences have increasingly contributed to efforts to empower persons belonging to minorities and to promote their effective participation in public life. |
В этом отношении все более весомый вклад в усилия по предоставлению необходимых возможностей лицам, принадлежащим к меньшинствам, и поощрению их эффективного участия в государственной жизни вносят отделения УВКПЧ на местах. |
In recent years, the courts have imposed increasingly strict requirements for progress in investigations if extended detention on remand is to be approved. |
В последние годы суды, которым предстояло утверждать продление предварительного заключения, выдвигали все более строгие требования в отношении хода расследований. |
In tandem with other organizations such as the International Committee of the Red Cross, WHO will increasingly focus on addressing mental health problems. |
Вместе с другими организациями, такими как Международный комитет Красного Креста, ВОЗ будет уделять все более пристальное внимание решению проблем психического здоровья. |
In Cambodia, civil societies have been increasingly developed with their active participation in the promotion of economic-social agenda, democracy and human rights of all spheres. |
В Камбодже отмечается все более широкое развитие гражданского общества с его активным участием в поощрении решения вопросов социально-экономической сферы, демократии и прав человека во всех областях. |
Trafficking is a complex phenomenon made even more insidious by its clandestine nature and, increasingly, the use of modern information technology as a tool for recruitment. |
Торговля людьми представляет собой сложное явление, которое становится еще более завуалированным в силу своего подпольного характера и все более широкого использования современной информационной технологии в качестве инструмента для вербовки. |
I propose that we work together at this sixty-third session of the General Assembly to build that political will through increasingly broader progressive consensus. |
Я предлагаю сотрудничать на этой шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи в целях выработки этой политической воли посредством достижения прогрессивного консенсуса на все более широкой основе. |
Dialogue among States must always be the preferred option for solving the myriad problems that we face in an increasingly complex international environment. |
Диалог между государствами всегда должен быть наиболее предпочтительным вариантом решения множества проблем, с которыми мы сталкиваемся во все более сложной международной обстановке. |
Regional organizations, such as the European Union, can and should be expected to play an increasingly prominent role in undertaking Security Council-mandated operations. |
Такие региональные организации, как Европейский союз, могут и должны играть все более заметную роль в проведении операций, санкционированных Советом Безопасности. |
The delays in the publication of its findings were potentially damaging, since many countries were increasingly keen to develop peaceful uses of nuclear energy. |
Задержки в опубликовании его выводов потенциально наносят вред, поскольку многие страны все более заинтересованы в развитии использования ядерной энергии в мирных целях. |