Ms. Feller (Mexico) expressed concern about the effects of drug trafficking on transit countries, which was increasingly an issue in her region. |
Г-жа Феллер (Мексика) выражает обеспокоенность по поводу воздействия торговли наркотиками на страны транзита, что становится все более и более серьезной проблемой для региона. |
At the same time, Jordan is endeavouring to create jobs for its citizens in the context of the knowledge economy, and women are increasingly present in that sector. |
В то же время власти Иордании стремятся создавать рабочие места для своих граждан в информационном секторе экономики, и женщины принимают в нем все более активное участие. |
f) Shifting the focus of inter-agency coordination increasingly to the regional level as key means to help to advance African leadership and ownership; and |
f) все более последовательно переносить акцент межучрежденческой координации на региональный уровень в качестве ключевого средства поощрения руководящей роли и сопричастности африканских стран; и |
Furthermore, sales of traditional print materials have slowed down, owing to growing competition from increasingly available free reference information on the Internet and reductions in the published output of many programmes. |
Кроме того, замедлились темпы реализации традиционных печатных материалов, что обусловлено усилением конкуренции со стороны находящейся во все более широком доступе в сети Интернет бесплатной справочной информации и сокращением публикуемых материалов по линии многих программ. |
Drug abuse was occurring at an increasingly early age; preventive policies must therefore be accompanied by the mobilization of the community, solidarity in action, collaboration with parents and teachers, and the participation of institutions which could communicate appropriately with the sectors affected. |
Злоупотребление наркотиками начинается во все более раннем возрасте, поэтому профилактическая политика должна сопровождаться мобилизацией сил общественности, солидарностью в действиях, сотрудничеством с родителями и учителями и участием учреждений, которые могут надлежащим образом контактировать с затронутыми слоями общества. |
In a fast-changing world where problems are increasingly complex, the best managers work out the required informal working relationships to ensure that required inputs are brought to bear, without excessive introspection on the implications for formal mandates. |
В условиях стремительно изменяющегося мира, в котором существующие проблемы носят все более сложный характер, наиболее умелые руководители налаживают требуемые неформальные отношения взаимодействия в целях обеспечения необходимых ресурсов, не занимаясь чрезмерным анализом последствий для официальных мандатов. |
We have debated the imperatives for an appropriate exit strategy for each mission, and, with the United Nations embarking on increasingly complex peacekeeping missions, the role of peacekeepers has taken on new dimensions. |
Мы обсуждали императивы для надлежащей стратегии ухода в отношении каждой миссии, и в связи с тем, что миротворческие миссии Организации Объединенных Наций носят все более сложный характер, у роли миротворцев появляются новые измерения. |
Consequently, at a time of increasingly violent resistance from extremists, whose interests are directly threatened by more intrusive measures of peace implementation, the international community is more reliant than ever on the security support of SFOR. |
В результате, в условиях все более ожесточенного сопротивления со стороны экстремистов, интересам которых самым непосредственным образом угрожают интрузивные меры по обеспечению мира, международное сообщество как никогда вынуждено полагаться на поддержку СПС в плане безопасности. |
The flip side which we must no longer ignore is the increasingly futile struggle of the General Assembly to play its rightful role in accordance with the Charter of the United Nations. |
Оборотная сторона, которую мы не должны больше игнорировать - все более бесплодная борьба Генеральной Ассамблеи за свою роль, возложенную на нее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The common message in the Secretary-General's reports is that the Organization must improve its institutional capacity - and Member States must show greater political will - if we are to fulfil the aspirations contained in the Charter in this increasingly complex and daunting international environment. |
Общий сигнал в докладах Генерального секретаря: Организация должна улучшить свой организационный потенциал - и государства-члены должны проявлять большую политическую волю - для реализации наших чаяний, которые содержатся в Уставе в этих все более сложных и обескураживающих условиях. |
An exhaustive review of the activities of the United Nations has been carried out in order to identify solutions to the new challenges facing us, which have become more complex and demanding in today's increasingly globalized world. |
В целях нахождения решения встающих перед нами новых проблем, приобретающих все более сложный и насущный характер в современном все более глобализованном мире, был проведен исчерпывающий обзор деятельности Организации Объединенных Наций. |
It is increasingly evident that, in order to consolidate peace following a conflict, it is necessary to deal with the tens of millions of mines that remain scattered around various regions. |
Поэтому для укрепления мира в постконфликтный период все более очевидной становится необходимость ликвидации сохраняющихся десятков миллионов мин, установленных на территории различных регионов. |
The increasingly unstable conditions in the border area, which is home to 200,000 refugees, have compelled us to relocate part of our staff without prejudice to the services for the refugees themselves. |
Все более нестабильные условия в пограничном районе, где находятся 200000 беженцев, вынудили нас передислоцировать часть своего персонала без ущерба для оказания услуг самим беженцам. |
The United Nations has made significant progress in the area of peace and security in the last couple of years as a result of its increasingly proactive role in the resolution of persistent and emerging global challenges. |
За последние несколько лет Организация Объединенных Наций добилась существенных успехов в области мира и безопасности благодаря своей все более инициативной роли в урегулировании нерешенных и вновь возникающих глобальных проблем. |
As a result of the overall slowdown, competition for such investment has become fiercer and success in attracting it, and especially benefiting from it, requires increasingly sophisticated and active policy and capacity-building measures. |
Вследствие общего экономического спада конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции обострилась, и для их успешного привлечения, и особенно получения от этого выгод, требуется проведение все более сложной и активной политики и мер по укреплению потенциала. |
In Latin America, the Andean Mountains Association, established with assistance from UNU and UNESCO, is playing an increasingly active role in mobilizing Andean scholars, educators and researchers to address sustainable mountain development issues. |
В Латинской Америке Андская горная ассоциация, созданная при содействии УООН и ЮНЕСКО, играет все более активную роль в привлечении внимания андских ученых, работников образования и исследователей к проблемам устойчивого развития горных районов. |
In conclusion, let me say that strengthening the framework for the protection of civilians in conflict situations, which are characterized by an increasingly challenging environment and diversity of actors, is not an easy undertaking. |
В заключение позвольте мне заявить, что укрепление рамок для защиты гражданских лиц в ситуациях конфликтов, которые характеризуются все более сложной обстановкой и участием множества различных структур, является не простой задачей. |
It was necessary to strengthen and use increasingly regional institutions and groupings as a way to enhance the voice and participation of smaller and poorer countries in financial and economic decision-making. |
Необходимо укреплять и все более широко использовать региональные учреждения и группировки в качестве одного из путей усиления роли и расширения участия небольших и бедных стран в процессе принятия финансовых и экономических решений. |
On the other hand, the Unit also believes that its role should increasingly be seen by the secretariats of participating organizations as one akin to management consulting. |
Наряду с этим Группа также считает, что ее роль должна все более широко рассматриваться секретариатами участвующих организаций как сходная с консультированием руководства. |
With a view to making these activities more effective, OHCHR develops close cooperation with agencies and programmes working at the national level and is increasingly acting through the United Nations country teams. |
В целях повышения эффективности этих мероприятий УВКПЧ устанавливает тесное сотрудничество с учреждениями и программами, осуществляющими свою деятельность на национальном уровне, и все более активно действует через страновые группы Организации Объединенных Наций. |
It continued to pay attention to the assistance needs, taking an increasingly proactive approach to working with States to identify needs and possible sources of assistance. |
Он продолжал уделять внимание потребностям в помощи, занимая все более и более инициативный подход в своей работе с государствами с целью выявления потребностей и возможных источников помощи. |
In the Persian Gulf, Oman was experimenting with an increasingly independent legislature, while Qatar would hold parliamentary elections in 2003 with the participation of women. |
В Персидском заливе Оман учится жить при все более и более независимой законодательной власти, а в Катаре в 2003 году женщины будут допущены к участию в парламентских выборах. |
In an increasingly interdependent world, enhancing economic governance at all levels has become critical for maximizing the benefits of the globalization process for all. |
В мире, в котором все больше углубляется взаимозависимость, совершенствование экономического управления на всех уровнях приобретает все более важное значение для того, чтобы максимально увеличить выгоды процесса глобализации для всех. |
There is no need to recall that our world is increasingly characterized by growing interdependence, conflicts, pandemics and natural disasters that have repercussions that know no borders between States. |
Всем известно, что современный мир характеризуется все более тесной взаимозависимостью, увеличением числа конфликтов, эпидемий и стихийных бедствий, которые влекут за собой последствия, не признающие межгосударственных границ. |
The fact that the many forms of transnational organized crime - including drug trafficking, money laundering and corruption - are increasingly taking a global toll, shows the urgent need for a collective approach by the international community to deal effectively with these problems. |
Тот факт, что разнообразные формы транснациональной организованной преступности, такие, как незаконный оборот наркотиков, отмывание денег, коррупция, приобретают все более глобальные масштабы, свидетельствует о настоятельной необходимости выработки международным сообществом коллективного подхода к борьбе с этими явлениями. |