This was occurring in specialized agencies, where contributions were increasingly voluntary, and indicated a level of mistrust. |
Такая же тенденция наблюдается в специализированных учреждениях, где взносы приобретают все более добровольный характер, сигнализируя о растущем недоверии к взносам в регулярный бюджет. |
In essence, there is an imperative need to design national, regional and global policies in a coherent setting for positioning developing countries advantageously for sustained development in an increasingly globalizing world. |
По существу, настоятельно необходимо разработать национальные, региональные и глобальные стратегии в согласованном контексте в целях создания развивающимся странам благоприятных условий для устойчивого роста во все более глобализующемся мире. |
Capacity-building was also increasingly seen as a dynamic process in which individual and organizational learning and innovation became more widely accepted by the United Nations system. |
Кроме того, создание потенциала стало все более рассматриваться как динамичный процесс, в рамках которого знания и инновации отдельных лиц и целых организаций стали все шире приниматься на вооружение системой Организации Объединенных Наций. |
An increasingly coordinated approach to child protection across sectors is yielding positive results, for example, by including mine-risk education in school curricula and training teachers to address violence in schools. |
Все более координируемый подход к вопросам защиты детей во всех секторах позволяет получать позитивные результаты, например путем включения просвещения по проблемам минной опасности в программы обучения в школах и подготовки преподавателей для рассмотрения проблемы насилия в школах. |
As implementation gains momentum worldwide, Governments will increasingly recognize the importance of the conservation of biological diversity and the sustainable use of biological resources to their political agenda for socio-economic development. |
По мере активизации во всем мире деятельности по осуществлению Конвенции правительства все более широко будут признавать важность сохранения биологического разнообразия и устойчивого использования биологических ресурсов для своей политической программы в области социально-экономического развития. |
It is now increasingly accepted that an independent water authority, in charge of defining policy and strategies for all water uses, is a sound means for implementing integrated water resource management. |
В настоящее время все более широко признается, что наличие независимого органа по вопросам водных ресурсов, выполняющего функции по разработке политики и стратегий в отношении всех видов водопользования, представляет собой одно из рациональных средств реализации принципов комплексного управления водными ресурсами. |
Non-governmental organizations are also increasingly working in partnership with governmental and intergovernmental institutions to design and develop projects, as well as implement and monitor them at the national level. |
Неправительственные организации также все более активно участвуют на основе партнерства с правительственными и межправительственными учреждениями в планировании и разработке проектов, а также их осуществлении и мониторинге на национальном уровне. |
Convention secretariats and United Nations agencies are increasingly called upon to assist Governments at the regional level in preparing for convention-related meetings and implementing the results. |
Секретариатам конвенций и учреждениям системы Организации Объединенных Наций все более широко предлагается оказывать правительствам помощь на региональном уровне в деле подготовки к проведению совещаний, связанных с конвенциями, и осуществления их результатов. |
The taxes provide fiscal revenue, and apparently are increasingly being applied to promote cleaner vehicles and fuels and to regulate demand. |
За счет этих налогов обеспечиваются необходимые финансовые поступления и, как представляется, они все более широко используются в целях поощрения более чистых автомобилей и видов топлива и регулирования спроса. |
Non-governmental organizations are also increasingly active in contributing to the achievement of the objectives of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
Все более весомым становится вклад неправительственных организаций в достижение целей Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
This activity has a relatively low profile, but is thought to be increasingly important, in particular for task a: Review and extension of existing protocols. |
Этот вид деятельности не принадлежит к числу ведущих, однако имеются основания считать, что он будет приобретать все более важное значение для выполнения задачи а, предусматривающей проведение обзора и расширение сферы охвата действующих протоколов. |
Economic, social and cultural rights are legally binding commitments entered into by Governments, and the United Nations is increasingly ready to assist national efforts aimed at fulfilling these obligations. |
Экономические, социальные и культурные права являются имеющими юридическую силу обязательствами, принимаемыми правительствами, и Организация Объединенных Наций все более расширяет имеющиеся в ее распоряжении возможности для содействия национальным усилиям, направленным на выполнение этих обязательств. |
Furthermore, it allows for participation in the tribunals not only of expert witnesses but also of arbitrators who themselves are experts in this increasingly technical and complex field. |
Арбитраж также позволяет принимать участие в работе трибуналов не только специалистам, выступающим в качестве свидетелей, но и третейским судьям, которые сами являются специалистами в этой области, которая приобретает все более технический и сложный характер. |
Local authorities, by virtue of the geographical focus of their activities, are an increasingly important component of the consultative process regarding local problems and solutions. |
В силу географической направленности своей деятельности местные органы власти становятся все более важным компонентом процесса консультаций, связанных с местными проблемами и решениями. |
The great swath of states stretching from North America across Europe through Russia has a vital role to play in stabilizing an increasingly fragmented and stressed international order. |
Большая полоса государств, простирающихся от Северной Америки через Европу и территорию России, играет жизненно важную роль в стабилизации все более раздробленного и напряженного международного порядка. |
With regionalism recognized as imperative to Africa's participation in an increasingly globalized world, the importance of Africa's regional institutions to regional economic integration has now increased. |
С учетом признания императивного характера регионализма как фактора участия Африки в жизни все более глобализующегося мира возрастает значение африканских региональных институтов в обеспечении экономической интеграции. |
But these are now looking very optimistic and it is increasingly likely that the actual outcomes will be much lower. |
Однако сейчас такие прогнозы представляются весьма оптимистичными, и все более вероятно, что итоговый прирост будет гораздо меньшеЗ. |
The social responsibilities of business in a world where the private sector is increasingly powerful are a critical factor in social development. |
социальная ответственность предпринимательских кругов в мире, где частный сектор становится все более могущественным и важнейшим фактором социального развития. |
With respect to the cost structure, the Organization has managed to stay within increasingly tight budgets while delivering the outputs mandated by Member States. |
Что касается структуры расходов, то Организации удавалось не выходить за рамки все более ограниченных бюджетов, решая при этом задачи, поставленные государствами-членами. |
Relationships between older men and younger women are reported to be increasingly common in some parts of Africa. |
Установление связей между более взрослыми мужчинами и более молодыми женщинами приобретает, согласно сообщениям, все более распространенный характер в некоторых частях Африки. |
The globalization of the contemporary world makes the inclusion of women and their participation in international organizations, on equal terms with men, increasingly important. |
Глобализация современного мира делает все более важным привлечение женщин к работе в международных организациях и обеспечение их участия в них на равных условиях с мужчинами. |
As can be seen from the following tables, the SCP's research has revealed an increasingly negative climate of opinion with regard to ethnic and other minorities. |
Как видно из нижеследующих таблиц, исследования УСКП свидетельствуют о все более негативном отношении общественности к этническим и другим меньшинствам. |
But, while developing countries are increasingly crucial to world growth, this growing centrality has not been reflected in their enhanced participation in rule-setting or decision-making processes. |
Несмотря на то, что развивающиеся страны приобретают все более решающее значение для мирового экономического роста, усиление их роли не привело к повышению их участия в процессе разработки норм или принятия решений. |
First, it would be based on meeting safely the growing requirements of an increasingly interdependent world for electric power in the short term. |
Оно, во-первых, основывалось бы на безопасном обеспечении растущих потребностей в электроэнергии все более взаимозависимого мира на ближайшую перспективу. |
The nearly universal acceptance of the Convention and the functioning of its institutions clearly prove that law is playing an increasingly important role in international affairs. |
Почти универсальное принятие Конвенции и функционирование ее институтов явно подтверждают, что право играет все более важную роль в международных делах. |