If one lives in a region where climatic occurrences are increasingly frequent and each time leave behind greater destruction, then efforts in that area are essential to help mitigate the effects of those disasters. |
Для тех, кто живет в регионе, в котором климатические катаклизмы происходят все более часто и каждый раз приводят к все более масштабным разрушениям, усилия в этой области, усилия по смягчению последствий этих стихийных бедствий играют жизненно важную роль. |
One year ago, when the General Assembly last considered the issue, the mood was overwhelmingly one of satisfaction at the remarkable achievements of the Kimberley Process, which has developed in a short time into a uniquely promising and increasingly effective tool for conflict prevention. |
Когда год назад этот вопрос обсуждался в Генеральной Ассамблее, там доминировало чувство удовлетворения в связи с большими достижениями Кимберлийского процесса, который за короткий период времени стал уникальным, многообещающим и все более эффективным инструментом предотвращения конфликтов. |
A major shift with respect to the focus and instruments of surveillance had occurred in the past two years, reflecting the efforts of IMF to meet the challenges of an increasingly integrated global economy. |
За последние два года произошел серьезный сдвиг, в том что касается основной сферы наблюдения и инструментов, которые при этом используются, отражающий усилия МВФ по решению проблем, порождаемых все более интегрированной глобальной экономикой. |
So-called trade liberalization, arbitrarily applied, had increased inequalities and had not only concentrated wealth, but had also concentrated poverty in increasingly larger areas of exclusion. |
Так называемая торговая либерализация, применяемая произвольным образом, усилила неравенство и привела к концентрации не только богатства, но также и бедности во все более обширных не охваченных ею областях. |
IUCN recognized that developing countries and countries in transition needed help to upgrade their production practices and strengthen regulatory measures in order to meet the increasingly stringent environmental standards of major consumer markets. |
МСОП признает, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой нуждаются в помощи в деле совершенствования применяемых ими методов производства и усиления мер регулирования, с тем чтобы отвечать все более строгим экологическим стандартам основных потребительских рынков. |
The evolving drug threat, which involved increasingly popular non-traditional synthetic drugs such as Ecstasy and methamphetamines, made Singapore all the more committed to refining domestic and global anti-drug strategies. |
Возникновение угрозы наркотиков в связи с появлением все более популярных нетрадиционных синтетических наркотиков, таких как "экстази" и метамфетамины, еще более повышает обязательства Сингапура в отношении совершенствования национальной и глобальной стратегии борьбы с наркотиками. |
By focusing on the importance of establishing peace, security and stability worldwide, the dialogue among civilizations has increasingly become a subject of popular and realistic discussion, and is no longer a purely philosophical concept. |
Делая акцент на значении достижения мира, безопасности и стабильности во всем мире, диалог между цивилизациями становится все более популярной темой актуальных дискуссий и больше не считается сугубо философской концепцией. |
The Secretary General, through his good offices and upon request of the Party or the Parties concerned, should play an increasingly active role in facilitating and securing due implementation of the judgment. |
Генеральный секретарь, действуя в рамках своих добрых услуг и по просьбе соответствующей стороны или сторон, должен играть все более активную роль в содействии обеспечению должного выполнения решений. |
The Court is a principal organ of the United Nations for effectively ensuring the rule of law in international relations and the peaceful settlement of disputes in an increasingly complex world. |
Суд является главным органом Организации Объединенных Наций, отвечающим за эффективное обеспечение верховенства права в международных отношениях и мирное урегулирование споров во все более сложном мире. |
I am also pleased to report that IAEA safety standards are receiving increasingly broad acceptance as the global reference for protecting people and the environment against nuclear accidents and harmful radiation exposure. |
Я также с удовлетворением сообщаю о том, что стандарты безопасности МАГАТЭ получают все более широкую поддержку как глобальные рамки защиты людей и окружающей среды от ядерных аварий и губительных последствий радиации. |
The libraries will work to help staff and delegations deal with this increasingly complex environment through direct support services, which will be addressed at the actual location of the problem. |
Библиотеки будут прилагать усилия для оказания сотрудникам и делегациям помощи в этих все более сложных условиях на основе оперативной поддержки, предоставляемой непосредственно там, где возникают проблемы. |
Given the increasingly pernicious global impact of climate change, as evidenced, inter alia, by the frequency of natural disasters, it is pertinent for all of us to collectively endeavour to ensure that the Antarctic environment is protected and preserved forever. |
Учитывая все более пагубное воздействие на мир климатических изменений, о чем свидетельствуют, среди прочего, частые стихийные бедствия, все мы должны сообща добиваться того, чтобы окружающая среда Антарктики была защищена и сохранялась вечно. |
On the one hand, countries are growing increasingly interdependent in the area of security; the desire for peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. |
С одной стороны, страны становятся все более взаимозависимыми в области безопасности; стремление к миру, развитию и сотрудничеству стало непреодолимой тенденцией нашего времени. |
In line with the results from phase I, a key and increasingly important component of career progression in all the organizations is the need for mobility across jobs, departments and duty stations. |
В соответствии с результатами, полученными на первом этапе анализа, ключевым и все более важным компонентом продвижения по службе во всех организациях является необходимость обеспечения мобильности по должностям, департаментам и местам службы. |
It should be added that, in an increasingly globalized and interdependent world, the consequences of a breakdown of international peace and security in any part of the world affect all countries in one way or another. |
Следует добавить, что в нашем мире, который становится все более глобализованным и взаимозависимым, нарушения международного мира и безопасности в той или иной точке земного шара повлекут за собой последствия для всех стран. |
The sources and nature of foreign direct investment inflows are becoming more diversified as flows from developing countries increase and host Governments increasingly cooperate with the foreign business sector, sometimes in public-private partnerships. |
Источники и характер потоков прямых иностранных инвестиций становятся все более разнообразными по мере того, как увеличивается объем инвестиций из развивающихся стран, а правительства стран-получателей все активнее сотрудничают с иностранными деловыми кругами, иногда в контексте партнерств государственного и частного секторов. |
The Chamoru were increasingly concerned at attempts by the United States of America, the administering Power, to undercut the decolonization process, while tightening its grip on Guam. |
Народ чаморро все более тревожат попытки управляющей державы - Соединенных Штатов Америки - подорвать процесс деколонизации, усиливая свой контроль над Гуамом. |
Kanak society was being fragmented and its people, particularly some of its young people, were increasingly marginalized and excluded from a society developing towards the French model. |
Канакское общество дробится, а население, особенно часть молодежи, все более маргинализируется и исключается из общества, которое начинает тяготеть к французской модели. |
We believe that the African Union, in close cooperation with NEPAD and the existing subregional organizations, can play an increasingly important role in enhancing economic cooperation and integration throughout the African continent. |
Мы считаем, что Африканский союз в тесном сотрудничестве с НЕПАД и существующими субрегиональными организациями может играть все более важную роль в укреплении экономического сотрудничества и интеграции на всем африканском континенте. |
Through informal consultations with governments and the UN Secretariat, as well as the evaluation process carried out at the closing of each activity, NYO is able to adapt to the changing training needs of Member States in an increasingly complex and ever-evolving political landscape. |
С помощью неофициальных консультаций с правительствами и Секретариатом Организации Объединенных Наций, а также процесса оценки, проводимого при завершении каждого мероприятия, Отделение имеет возможность адаптироваться к изменяющимся учебным потребностям государств-членов во все более сложной постоянно меняющейся политической обстановке. |
In the same perspective, organizations of the United Nations system are increasingly seeing the value of sharing experiences and identifying cross-agency opportunities to achieve efficiencies in their implementation and operation. |
В этом же ключе организации системы Организации Объединенных Наций все более глубоко осознают ценность обмена опытом и выявления межучрежденческих возможностей для повышения эффективности их практической и оперативной деятельности. |
He highlighted that for the past 30 years gender equality and empowerment issues had been increasingly cutting across the work of the United Nations, like such other critical issues as the environment, peacebuilding, human rights law and humanitarian assistance. |
Он подчеркнул, что за последние 30 лет вопрос гендерного равенства и расширения возможностей женщин приобрел все более центральный характер в работе Организации Объединенных Наций, как и другие критически важные вопросы, такие, как окружающая среда, миростроительство, нормы в области прав человека и гуманитарная помощь. |
Some needed reforms are increasingly controversial due to the desire of some main and subsidiary organs of the United Nations system to encroach upon the authority of the General Assembly, in flagrant violation of the principles and purposes on the basis of which the Organization was founded. |
Некоторые из необходимых реформ становятся все более спорными из-за стремления некоторых главных и вспомогательных органов системы Организации Объединенных Наций присвоить себе полномочия Генеральной Ассамблеи, что является грубейшим нарушением принципов и целей, на базе которых была основана Организация. |
Moreover, your unequalled efforts to increasingly open the United Nations to civil society, non-governmental organizations, the private sector and the press will also go down in history as a praiseworthy endeavour. |
Кроме того, Ваши непревзойденные усилия с целью сделать Организацию Объединенных Наций все более открытой для сотрудничества с гражданским обществом, неправительственными организациями, частным сектором и прессой достойны всяческих похвал и станут достоянием истории. |
Furthermore, with the environmental effects of global warming transcending geographical boundaries at the current rate, hunger, malnutrition and poverty due to drought, desertification and floods are challenges that will require putting in place increasingly well-coordinated mitigation mechanisms. |
Кроме того, с учетом нынешних темпов распространения экологических последствий глобального потепления, не признающих географических границ, голод, недоедание и нищета, которые несут с собой засухи, опустынивание и наводнения, становятся проблемами, для решения которых необходимы все более согласованные механизмы смягчения последствий. |