Nearly 100,000 men and women from all over the world are currently serving in the framework of these increasingly complex and demanding operations. |
Около 100000 мужчин и женщин со всего мира принимают в настоящее время участие в осуществлении этих все более сложных и все более ответственных операций. |
A principal source of persistent tension among the population is the increasingly aggressive and violent behaviour of settlers, who have acted with impunity in most cases. |
Одним из главных источников сохраняющейся среди населения напряженности является все более агрессивное и необузданное поведение поселенцев, которые в большинстве случаев действовали безнаказанно. |
For its part, the Secretariat has carried out its mandate as comprehensively as possible despite the increasingly limited resources available to it. |
Со своей стороны Секретариат, несмотря на выделение ему все более ограниченных ресурсов, осуществляет свой мандат на максимально возможной комплексной основе. |
The policies the major economies follow in their domestic affairs will be of decisive importance in a world increasingly characterized by global capital markets. |
Внутренняя политика ведущих в экономическом отношении стран будет иметь решающее значение в мире, для которого все более характерными становятся глобальные рынки капитала. |
They are accordingly forming an increasingly vital component of peace-keeping mission staffing, in areas of work that are broadly within the mandate of the United Nations Volunteers programme. |
Соответственно, они играют все более важную роль при укомплектовании штатов миссий по поддержанию мира в тех областях деятельности, которые в целом входят в сферу компетенции Программы добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Considering the United Nations involvement in peace-keeping operations, the necessity to provide Member States with standard training materials becomes increasingly important. |
С учетом участия Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира потребность в обеспечении государств-членов стандартными учебными материалами становится все более важной. |
Most organizations of the United Nations system are relying increasingly on local stakeholders, for the execution of their programmes although the modalities for doing so vary. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций все более широко привлекают местных участников к осуществлению их программ, хотя это делается в различных формах. |
It is increasingly recognized that development means more than growth: growth is a necessary, but not sufficient condition for development. |
Все более широко признается, что развитие означает нечто большее, чем рост: рост является необходимым, но не достаточным условием развития. |
On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. |
Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
Indeed, United Nations safe areas, especially Sarajevo, increasingly appear to be free targets for indiscriminate Serbian artillery and mortar attacks. |
Более того, обозначенные Организацией Объединенных Наций районы безопасности, особенно Сараево, становятся все более легкими мишенями для беспорядочных артиллерийских и минометных обстрелов, проводимых сербскими силами. |
It was increasingly accepted that successful societies are those which focus on people and recognize the integral relationship between the social and economic aspects of development. |
Все более широким признанием пользуется тот факт, что наибольших успехов удается добиться тем обществам, которые сосредоточивают свое внимание на людях и признают неразрывную взаимосвязь между социальными и экономическими аспектами развития. |
The Strategy, in paragraph 43, envisaged foreign direct investment playing an increasingly important role as a source of development finance in the 1990s. |
В пункте 43 Стратегии предусмотрено, что прямые иностранные инвестиции в 90-е годы играют все более важную роль в качестве источника финансовых средств в целях развития. |
The rapid growth in cost sharing for UNDP from programme countries demonstrates that the developing countries are increasingly willing, and able, to participate in the funding of United Nations development activities. |
Быстрые темпы активизации процесса, связанного с участием стран реализации программ в совместном покрытии расходов ПРООН, свидетельствуют о том, что развивающиеся страны все более стремятся (и располагают возможностями) к участию в финансировании мероприятий Организации Объединенных Наций в области развития. |
By the 1970s, Governments were increasingly concerned with building or strengthening national institutions devoted to the improvement of their administrative capability for economic and social development. |
Накануне 70-х годов перед правительствами все более остро вставала задача создания или укрепления национальных учреждений, которые способствовали бы наращиванию их управленческого потенциала в аспектах, касающихся экономического и социального развития. |
She said that non-governmental organizations played an increasingly important role and their objectives were to improve the status of women in society and to influence political factors. |
Она указала, что неправительственные организации играют все более возрастающую роль и их цель состоит в том, чтобы улучшить положение женщин в обществе и оказать влияние на политические факторы. |
This concern arises due to the propensity for illegality in small-scale mining, which is increasingly a problem for developing countries and economies in transition. |
Высказываемая в данной связи обеспокоенность вызвана склонностью мелких горнодобывающих предприятий к незаконной деятельности, что представляет собой все более острую проблему для развивающихся стран и стран, экономика которых находится на переходном этапе. |
35.55 In a fast-changing and increasingly interdependent world, societies are constantly confronted with new problems whose human rights aspects need to be addressed. |
35.55 В быстроменяющемся и все более взаимозависимом мире страны постоянно сталкиваются с новыми проблемами, аспекты прав человека которых нуждаются в рассмотрении. |
The staff of the United Nations warranted the greatest respect, especially at a time when they were being called upon to play increasingly visible and dangerous roles. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций заслуживают самого глубокого уважения, особенно в то время, когда им приходится играть все более заметную и опасную роль. |
His delegation advocated mutually supportive and flexible arrangements enabling regional organizations and the United Nations to achieve the optimal use of their specific expertise and increasingly scarce resources. |
Его делегация также поддерживает гибкие мероприятия, которые дают региональным организациям и Организации Объединенных Наций возможность оптимальным образом использовать свои специальные знания и все более ограниченный объем ресурсов. |
As a consequence, the recommendations have become an increasingly important source of jurisprudence on the Convention and information to all States parties. |
В результате этого рекомендации Комитета становятся все более важным правоведческим источником в рамках Конвенции и источником информации для всех государств-участников. |
The approach was recognized increasingly as an efficient tool with which to identify and meet the needs of the industrial sector in its restructuring and development. |
Данный подход все более широко признавался в качестве эффективного инструмента выявления и удовлетворения потребностей промышленного сектора в контексте его перестройки и развития. |
It is increasingly clear that any plan for sustainable progress in the rehabilitation of Liberia must include a credible programme for the demobilization and reintegration of combatants into civil society. |
Становится все более очевидным, что любой план обеспечения устойчивого прогресса в деле восстановления Либерии должен включать в себя пользующуюся доверием программу демобилизации и реинтеграции комбатантов в гражданское общество. |
Typically, considerable capital is involved; use is made of credit. Modern technology is increasingly being adopted and risk management practiced. |
Как правило, в это производство вовлечены значительные средства, используется кредит, все более широко применяется современная технология, практикуется управление рисков. |
There was no doubt that the Security Council's increasingly frequent use of sanctions was giving rise to serious economic and social consequences for third States. |
Не вызывает никаких сомнений, что все более частое применение санкций Советом Безопасности влечет за собой серьезные экономические и социальные последствия для третьих государств. |
The European Union welcomed the increasingly active support of Member States for the establishment of an effective international criminal court, to respond to atrocities committed throughout the world. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что государства-члены все более активно поддерживают идею создания эффективного международного уголовного суда в целях принятия адекватных мер в ответ на зверства, совершаемые в различных районах всего мира. |