In this regard, the reform of the Security Council is of particular relevance and high priority, as the challenges to international peace and security are increasingly grave. |
В этой связи реформа Совета Безопасности является особенно актуальной и высокоприоритетной задачей, поскольку вызовы международному миру и безопасности становятся все более серьезными. |
Ms. Markoff (United States of America) said that in a globally networked world, cybersecurity was becoming an increasingly critical issue. |
Г-жа Маркофф (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в информационном мире кибербезопасность становится все более важным вопросом. |
Producers in developed countries continued to receive government subsidies, while small farmers in developing countries were in an increasingly precarious position. |
Производители в развитых странах продолжают получать государственные субсидии, в то время как положение мелких фермеров в развивающихся странах становится все более шатким. |
To meet these increasingly demanding and complex challenges, the Organization has initiated with Member States important steps to strengthen its accountability, efficiency and effectiveness. |
Для решения этих все более трудоемких и сложных проблем Организация вместе с государствами-членами инициировала существенные меры по повышению своего уровня подотчетности, эффективности и результативности. |
Although increasingly integrated within the communities they live in, in certain localities they face difficulties stemming from general problems such as poverty and unemployment. |
Несмотря на все более глубокую интеграцию в местные общины соответствующих районов, кое-где они по-прежнему испытывают трудности, обусловленные такими общими проблемами, как бедность и безработица. |
There were doubts as to whether the Convention adequately addressed those workers' rights and the increasingly diverse contexts in which migrants worked. |
Существует сомнение относительно того, достаточно ли эффективным образом Конвенция защищает эти права трудящихся во все более разнообразных условиях, в которых работают мигранты. |
Parliamentarians should support the United Nations as an impartial facilitator in an increasingly global dialogue on future threats to human security. |
Парламентарии должны оказывать помощь Организации Объединенных Наций как беспристрастной стороне, содействующей диалогу, который приобретает все более глобальный характер, по вопросу о будущих угрозах для безопасности человека. |
However, with today's increasingly fluid trade and security architecture, concern has now been expanded to include possession of such weapons and related technologies by non-State actors. |
Однако в свете приобретающих все более гибкий характер современной структуры торговли и системы безопасности, круг проблем расширился и сегодня включает в себя владение таким оружием и связанными с ним технологиями негосударственными субъектами. |
We live in a more globalized world, one that is increasingly characterized by substantial economic and social inequality. |
Сегодня мы живем в более глобализованном мире, в мире, который все более и более характеризуется значительным экономическим и социальным неравенством. |
Mobile telephones were increasingly preferred over fixed lines in developing countries; indeed, there had been over 100 million new subscribers in India between January and July 2009. |
В развивающихся странах использование мобильной телефонной связи становится все более предпочтительным по сравнению со стационарными линиями; так, в Индии за период с января по июль 2009 года число новых абонентов возросло более чем на 100 миллионов. |
In an increasingly interdependent world, any effective solution to global problems required a fair and inclusive system in which the benefits of globalization were shared broadly and equitably. |
Сегодня, когда мир становится все более взаимозависимым, для эффективного решения любых глобальных проблем необходима справедливая и всеохватывающая система, в которой блага глобализации распределялись бы широко и на равноправной основе. |
Mr. KEMAL said it was his understanding that UNAR would play an increasingly important role in combating discrimination. |
Г-н КЕМАЛЬ говорит, что, насколько он понимает, ЮНАР будет играть все более важную роль в деле борьбы с дискриминацией. |
The growing number of treaties negotiated between and among States underlines the growing need to regulate the complexities of international relations in an increasingly globalized milieu. |
Растущее число договоров, заключаемых между государствами, подчеркивает возрастающую потребность урегулирования сложных аспектов международных отношений во все более глобализованном мире. |
It seems to us that adhering to a strictly sequential approach to peacekeeping and peacebuilding is increasingly a contrived, if not counter-productive, way to address those matters. |
Нам представляется, что принятие строго последовательного подхода к поддержанию мира и миростроительству является все более противоестественным, а то и непродуктивным путем решения этих вопросов. |
There was a growing awareness that agricultural development would become an increasingly critical issue, since the global population was expected to reach 9.1 billion by 2050. |
Растет понимание того, что проблема сельскохозяйственного развития будет становиться все более острой, поскольку, как ожидается, к 2050 году численность населения мира достигнет 9,1 миллиарда человек. |
In the context of urban and rural areas, climate change will affect such areas with increasingly frequent and hazardous events. |
Что касается городских и сельских районов, то изменение климата будет иметь последствия для них в виде все более частых опасных явлений. |
The report takes stock of recent developments and initiatives in OECD and International Transport Forum member countries to meet increasingly ambitious road safety targets. |
В докладе дается обзор событий последнего времени и инициатив, предпринимаемых в ОЭСР и странах - членах Международного транспортного форума для достижения все более высоких целевых показателей в отношении безопасности дорожного движения. |
The Client Services and Records Management and Distribution Unit must therefore be fully equipped and capable of responding to the increasingly complex and regularly evolving issues. |
Таким образом, Группа по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов должна быть полностью укомплектована и способна реагировать на возникающие все более сложные и постоянно меняющиеся проблемы. |
An increasingly prominent area of capacity development is building country capacity to mobilize and manage external HIV/AIDS resources. |
Все более важной областью деятельности по наращиванию потенциала становится наращивание потенциала страны по мобилизации и использованию внешних ресурсов на цели деятельности по проблематике ВИЧ/СПИДа. |
He noted that the UNAIDS co-sponsors were focusing increasingly on monitoring and evaluation, including through the use of scorecards. |
Он отметил, что коспонсоры ЮНЭЙДС уделяют все более пристальное внимание мониторингу и оценке, в том числе при помощи системы учета показателей работы. |
This is particularly evident in India, where workers in technical fields such as engineering are earning increasingly competitive salaries as labour supply shortfalls are being felt. |
Это особенно наглядно проявляется в Индии, где работники в технических областях, таких, как инженерно-технический сектор, имеют все более высокие заработки, поскольку начинает ощущаться нехватка рабочей силы. |
In effect, therefore, the responsibility for maintaining coherence between the three pillars is also organized within a vertical, increasingly self-contained, organizational structure. |
Поэтому механизмы по обеспечению согласованности между тремя основными направлениями деятельности также основываются на вертикальной и все более самостоятельной организационной структуре. |
As the Government reviewed the recommendations, it became increasingly evident that they required greater research, detailed analysis and testing, especially in view of their complexity. |
По мере рассмотрения правительством этих рекомендаций, становилось все более очевидно, что они требуют более серьезного изучения, обстоятельного анализа и практической проверки, особенно с учетом их сложности. |
It is indisputable that successful communication with the increasingly important group of non-professional customers requires that statistical offices go far beyond the simple provision of tables and other purely static information. |
Совершенно очевидно, что для успешного взаимодействия со все более многочисленной группой непрофессиональных пользователей необходимо, чтобы статистические управления пошли в своей деятельности гораздо дальше простого предоставления таблиц и другой чисто статистической информации. |
Because of the large amounts of budgetary resources involved, quality aspects, in particular accuracy and comparability, became increasingly important at all political levels. |
Поскольку речь идет о значительных объемах бюджетных ресурсов, качественные аспекты, в частности точность и сопоставимость, приобретали все более важное значение на всех политических уровнях. |