| Sustainable procurement policies are increasingly employed in both developed and developing countries. | В развитых и развивающихся странах все более широко применяются стратегии устойчивых закупок. |
| Countries are increasingly moving from assessment of needs to strategy development and programme implementation. | Страны все более широко переходят от оценки потребностей к разработке стратегий и осуществлению программ. |
| Transnational organized criminal groups were increasingly involved in trafficking in cultural property, and it was recognized that the art market was substantially transnational in nature. | Транснациональные организованные преступные группы все более активно подключаются к незаконному обороту культурных ценностей, и было признано, что рынок предметов искусства является, по сути, транснациональным. |
| Gender has been increasingly and more systematically recognized as central to poverty eradication | Гендерная перспектива все шире и все более систематически признается в качестве центрального элемента в деле искоренения нищеты. |
| Mr. Desta (Eritrea) said that peacekeeping was becoming more complex as conflicts were increasingly internal rather than international. | Г-н Деста (Эритрея) говорит, что деятельность по поддержанию мира приобретает все более сложный характер, поскольку становится все больше внутренних, а не международных конфликтов. |
| The United Nations was faced with increasingly complex challenges and its staff members were being asked to work in very difficult circumstances. | Организация Объединенных Наций сталкивается со все более сложными задачами, и ее сотрудникам предлагается работать в очень трудных условиях. |
| Ms. Roesch (Guatemala) expressed concern that the prospect of an agreement on climate change seemed increasingly remote. | Г-жа Роеш (Гватемала) выражает обеспокоенность по поводу того, что перспективы заключения соглашения по вопросам изменения климата представляются все более отдаленными. |
| The increasingly splintered views of Member States suggested that the underlying issues had not yet been adequately addressed. | Все более раздробленные позиции государств-членов свидетельствуют о том, что основополагающие вопросы так и не были до сих пор надлежащим образом учтены. |
| Mechanisms to implement international human rights instruments were insufficient and the world must stand firm against increasingly frequent incidents of racism and religious intolerance. | Существующие механизмы осуществления международных документов по правам человека недостаточны, и мировое сообщество должно занять твердую позицию в отношении все более частых проявлений расизма и религиозной нетерпимости. |
| In order to effectively address the increasingly diverse and interconnected challenges, the United Nations should heighten its reform efforts aimed at broadening its operational response capacity. | Для того чтобы эффективно решать все более разнообразные и взаимосвязанные проблемы, Организация Объединенных Наций должна наращивать свои усилия по проведению реформ, направленные на расширение своего потенциала оперативного реагирования. |
| We welcome the increasingly important role that the African Union plays, not least in peacekeeping operations in Africa. | Мы приветствуем тот факт, что Африканский союз играет все более важную роль, в том числе в осуществлении операций по поддержанию мира в Африке. |
| The defenders of the status quo may soon find that they are protecting an increasingly irrelevant and illegitimate institution. | Поборники сохранения статус-кво могут вскоре обнаружить, что они защищают все более неактуальный и нелегитимный институт. |
| Recognition of the importance of promoting crime prevention is increasingly evident at the international level. | Признание важности содействия предупреждению преступности становится все более очевидным на международном уровне. |
| The constantly changing and increasingly complex nature of terrorism was felt to require a long-term approach on various fronts. | Было высказано мнение, что постоянно изменяющаяся и все более усложняющаяся природа терроризма требует долгосрочного подхода на различных фронтах. |
| It noted that the situation of women and children was increasingly serious and that their fundamental rights were threatened. | Он отметил, что положение женщин и детей становится все более серьезным и что их основные права находятся под угрозой. |
| With each passing year, the Council's agenda is increasingly overburdened. | С каждым годом повестка дня Совета становится все более перегруженной. |
| Political developments in recent months have drawn attention to the increasingly fragile state of the peace process in Nepal. | Политические события последних месяцев привлекли внимание к становящемуся все более хрупким состоянию мирного процесса в Непале. |
| Ms. Sahussarungsi (Thailand) said that the world had seen many changes and was increasingly interconnected. | Г-жа Сахуссарунгси (Таиланд) говорит, что мир был свидетелем многих перемен и он становится все более взаимосвязанным. |
| El Salvador had been experiencing more frequent and increasingly severe natural disasters. | В Сальвадоре все чаще случаются стихийные бедствия, которые приобретают все более разрушительный характер. |
| The advantages of such systems are increasingly recognized. | Преимущества таких систем получают все более широкое признание. |
| State-owned companies also play an increasingly significant role in service provision, both in their home States as well as abroad. | Государственные компании также играют все более значительную роль в предоставлении услуг как в собственных государствах, так и за рубежом. |
| The Special Rapporteur would be playing an increasingly important role in that regard. | Специальный докладчик в этом плане должен играть все более важную роль. |
| Innovative financing is becoming an increasingly important means to mobilize additional, predictable and stable resources to supplement official development assistance. | Новаторский подход к финансированию становится все более важным средством мобилизации дополнительных, предсказуемых и стабильных ресурсов в дополнение к официальной помощи в целях развития. |
| Sport and physical education play an increasingly important global role in maintaining national unity, health and cultural ties. | Спорт и физическая культура играют все более значительную глобальную роль в поддержании национального единства, здоровья и культурных связей. |
| The Organization could only perform its growing and increasingly challenging tasks if all Member States fulfilled their financial responsibilities to it. | Организация сможет выполнять свои все более масштабные и сложные задачи лишь при условии выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств перед ней. |