Estimates indicate that millions of images of child abuse circulate on the internet, depicting tens of thousands of individual children, and these images are increasingly shocking. |
Согласно оценкам, в интернете размещены миллионы изображений жестокого обращения с детьми, на которых запечатлены десятки тысяч конкретных детей, и эти изображения становятся все более шокирующими. |
UNODC supported the creation in 2011 of the Central American Network of Organized Crime Prosecutors, which has made a significant contribution to the strengthening of international judicial cooperation in Central America and is increasingly used by countries in the region. |
ЮНОДК поддержало создание в 2011 году Центральноамериканской прокурорской сети по борьбе с организованной преступностью, которая внесла значительный вклад в дело укрепления международного сотрудничества судебных органов в Центральной Америке и все более широко используется странами этого региона. |
The process has evolved since the draft model memorandum was first issued, and the Office must increasingly engage in order to ensure proper administration of responsibilities and effective resolution of possible misconduct by personnel of troop-contributing countries. |
Этот процесс изменился после того, как впервые был издан проект типового меморандума, и Канцелярия должна все более активно участвовать в обеспечении надлежащего выполнения обязанностей и эффективного урегулирования в случаях неправомерного поведения персонала стран, предоставляющих войска. |
The United Nations and the Inter-Parliamentary Union (IPU) have developed increasingly close ties of cooperation since the two organizations concluded a cooperation agreement in 1996. |
Со времени заключения в 1996 году соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом (МПС) узы сотрудничества между этими двумя организациями становятся все более тесными. |
In certain areas, the depth of United Nations support is increasingly clear, including in regard to electoral support, public security, human rights and transitional justice. |
В некоторых областях становятся все более ясными необходимые масштабы поддержки со стороны Организации Объединенных Наций: так, в частности, обстоит дело в отношении оказания поддержки при проведении выборов, обеспечения общественной безопасности, защиты прав человека и отправления правосудия в переходный период. |
Objective: To ensure that the workforce has the necessary skills to carry out the increasingly complex tasks associated with sustainable forest management |
Задача: Обеспечить, чтобы рабочая сила обладала необходимым уровнем квалификации для выполнения все более и более сложных задач, связанных с устойчивым лесопользованием |
This issue, combined with the issue of across-the-board consistency and the observed tendencies to avoid difficult conversations and evaluations that could be challenged, have had an increasingly important impact on the Organization. |
Эта проблема в сочетании с проблемой общеорганизационной согласованности и наблюдаемых тенденций по уходу от трудных разговоров и аттестаций, которые могут быть оспорены, оказывает все более серьезное влияние на Организацию. |
The view was expressed that the Committee played an increasingly large role in the field of global security as it considered the use of space systems for disaster management and cosmic threats. |
Было высказано мнение, что Комитет, рассматривающий вопросы использования космических систем для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и противодействия космическим угрозам, играет все более важную роль в сфере глобальной безопасности. |
They support countries in managing groundwaters, which are playing an increasingly important role in social and economic development but face risks from unsustainable use, pollution and climate change impacts. |
Они способствуют налаживанию странами управления подземными водами, которые играют все более важную роль в социально-экономическом развитии, но подвергаются рискам неустойчивого использования, загрязнения и негативного влияния на них изменения климата. |
Bilateral migration governance is increasing and, in particular, has been playing an increasingly important role in the regulation of recruitment and employment of migrant workers between sending and receiving States, and regarding the return of irregularly staying migrants. |
Расширяются масштабы управления миграцией на двусторонней основе: оно, в частности, играет все более важную роль в совместном регулировании найма и трудоустройства трудящихся-мигрантов направляющими и принимающими государствами, а также в возвращении мигрантов, находящихся в стране незаконно. |
Building a shared understanding of how a country is to be governed after the election, can often be more effective than increasingly intricate electoral safeguards against technical errors, inconsistencies or fraud. |
Выработка совместного понимания относительно того, как управлять страной после выборов, может нередко быть более эффективной мерой, чем все более сложные избирательные гарантии против технических ошибок, несоответствий или мошенничества. |
The social challenges identified at the Summit persist today and their negative consequences have intensified, as increasingly complex and interrelated new global challenges have emerged. |
Социальные проблемы, выявленные в ходе Всемирной встречи, сохраняются и в настоящее время, а влияние их негативных последствий усиливается в силу появления все более сложных и взаимосвязанных новых глобальных вызовов. |
The progress we have recorded in the past year was made possible in an increasingly secure and safe environment provided by the Somali security forces and AMISOM. |
Тот прогресс, который был достигнут за последний год, стал возможен благодаря усилиям сомалийских сил безопасности и АМИСОМ, которые обеспечивали все более безопасную обстановку на местах. |
The threats to native biodiversity from marine invasive alien species, either from deliberate or accidental introductions (e.g., in contaminated ballast water or as encrusting organisms on ships), are increasingly serious and very poorly understood. |
Угрозы местному биоразнообразию со стороны морских инвазивных чужеродных видов в результате либо сознательных, либо случайных интродукций (например, через загрязненную балластную воду или вследствие обрастания кораблей организмами) являются все более серьезными и очень плохо осознаваемыми. |
Furthermore, the fundamental role of IAEA in the promotion of nuclear energy for peaceful purposes has been increasingly undermined by shortcomings in resources and restrictions imposed by some States on the Agency. |
Кроме того, основополагающая роль МАГАТЭ в содействии использованию ядерной энергии в мирных целях все более ослабляется из-за нехватки ресурсов и ограничений, навязываемых Агентству некоторыми государствами. |
These security standards triggered an increasingly extensive use of a wide array of solutions, including electronic seals for containers or closed wagons and truck compartments, satellite navigation systems for vehicles and radio frequency identification for cargo, all of which use satellite-based tracking and monitoring systems. |
Эти стандарты обеспечения безопасности привели к все более активному использованию широкого ряда технических решений, включая электронные печати для контейнеров или закрытые вагоны и отсеки грузовых автомобилей, определение радиочастот для идентификации груза, причем все эти решения основаны на использовании спутниковых систем отслеживания и мониторинга. |
They increasingly fund at the later expansion rather than early growth stage, and are later stage investors than business angels. |
В отличие от "бизнес-ангелов" они все более предпочитают вкладывать средства не на раннем этапе роста, а на более поздней стадии расширения предприятий. |
A strong corporate strategy and business model will enable the organization to play an increasingly strategic role within the United Nations, catalysing change and leveraging impact from partners, and go a step further in identifying new or strengthening existing strategic partnerships. |
Надежная стратегия и модель ведения деятельности организации позволит ей играть все более стратегическую роль в рамках Организации Объединенных Наций, способствуя активизации изменений и использованию опыта партнеров, а также идти дальше по пути выявления новых или укрепления существующих партнерских связей. |
Globally, more resources are being extracted to produce goods and services than the planet can replenish, while a large share of an increasingly urban world population is still struggling to meet basic needs. |
На глобальном уровне добыча ресурсов, используемых для производства товаров и услуг, опережает возможности нашей планеты по их восполнению, но при этом значительная часть все более городского населения мира едва сводит концы с концами при удовлетворении лишь своих базовых потребностей. |
It also reveals the interconnectedness between the culture of peace and interreligious and intercultural dialogue, calling for an increasingly integrated approach on the part of the entities of the United Nations system to these problems, particularly in their activities at the field level. |
В докладе также четко демонстрируется взаимосвязь между культурой мира и межрелигиозным и межкультурным диалогом и содержится призыв к подразделениям системы Организации Объединенных Наций применять все более комплексный подход при решении соответствующих проблем, особенно в рамках их деятельности на местах. |
Mr. Shava (Zimbabwe) said that, in an increasingly interconnected global economy, inadequate macroeconomic policy coordination and a lack of discipline frequently created imbalances that undermined the stability of the international financial and economic system. |
Г-н Шава (Зимбабве) говорит, что, в рамках все более взаимосвязанной глобальной экономики неадекватная координация макроэкономической политики и отсутствие дисциплины часто создают диспропорции, которые подрывают стабильность международной финансовой и экономической системы. |
Mr. Timbe Baka Zolay (Democratic Republic of the Congo) said that South-South cooperation played an increasingly important role in the development of production capacities and the sustainable growth of developing countries. |
Г-н Тимбе Бака Золай (Демократическая Республика Конго) говорит, что сотрудничество Юг-Юг играет все более важную роль в развитии производственного потенциала и обеспечении устойчивого роста в развивающихся странах. |
We believe that strengthened dialogue among BRICS and South American countries can play an active role in enhancing multilateralism and international cooperation for the promotion of peace, security, economic and social progress and sustainable development in an interdependent and increasingly complex, globalizing world. |
Мы считаем, что расширение диалога между БРИКС и странами Южной Америки может сыграть активную роль в укреплении принципа многосторонности и международного сотрудничества в интересах мира, безопасности, экономического и социального прогресса и устойчивого развития в условиях взаимозависимого и все более усложняющегося, глобализирующегося мира. |
(c) National development processes and United Nations common country programming processes increasingly mainstream environmental sustainability into the implementation of their programmes of work |
с) Все более широкое отражение в рамках процессов национального развития и подготовки общих страновых программ Организации Объединенных Наций вопросов экологической устойчивости |
Humanitarian actors are working in increasingly complex, high-risk and politicized environments, which have affected the ability of both individual actors and the system as a whole to deliver. |
Гуманитарные субъекты работают во все более сложных условиях, характеризующихся высоким риском и политизированностью, что сказывается на результатах работы как отдельных субъектов, так и системы в целом. |