Moreover, in a period of financial and economic turmoil the already difficult path towards economic liberalization under the Doha Round is increasingly more complex. |
Кроме того, в период финансовых и экономических потрясений уже затрудненный процесс либерализации экономики в рамках Дохинского раунда становится все более сложным. |
The Internet, including online distance learning, knowledge networks and websites, has been increasingly used as a tool for competence development for United Nations staff. |
В целях выработки у сотрудников Организации Объединенных Наций необходимых профессиональных качеств и навыков все более широко применяется Интернет, включая дистанционное обучение в онлайновом режиме, использование материалов, имеющихся в информационных сетях и размещенных на веб-сайтах. |
Constitutional incorporation or recognition of economic, social and cultural rights is a strong and increasingly common way to consolidate these rights in the domestic legal order. |
Включение в конституцию или конституционное признание экономических, социальных и культурных прав является могучим и все более широко распространенным методом упрочения этих прав во внутригосударственной правовой системе. |
The World Conservation Union found it increasingly necessary to involve indigenous peoples in the implementation of protected area projects and to expand partnership at the global policy level. |
Всемирный союз охраны природы пришел к выводу о том, что все более настоятельной становится необходимость привлечения коренных народов к реализации проектов, связанных с охраняемыми районами, а также расширения партнерских отношений с ними в политической области на глобальном уровне. |
UNICEF support to diarrhoea prevention is becoming more closely linked with water and sanitation programmes and the training of community health workers and increasingly forms part of integrated approaches. |
Деятельность ЮНИСЕФ по профилактике диареи все более тесно увязывается с программами водоснабжения и санитарии и обучением медико-санитарных работников общин и все чаще осуществляется в рамках комплексных подходов. |
In particular, a section was added on the emergence of data repository services to promote international access to microdata, increasingly being explored by some countries. |
В частности, в доклад был добавлен раздел, посвященный функционированию хранилищ данных, создаваемых в целях содействия расширению международного доступа к микроданным, возможность которого все более широко изучается отдельными странами. |
Globally, women's groups have increasingly engaged with women's housing issues, an area that has traditionally attracted more attention from NGOs working on housing rights. |
В глобальном масштабе женские объединения стали все более активно заниматься вопросами, касающимися обеспечения женщин жилищем, т.е. той областью, которая традиционно привлекала повышенное внимание НПО, работающих в сфере жилищных прав. |
The IER's new name better reflected the many ways in which ICT were being increasingly used in the productive process and in value chains. |
Новое название доклада лучше отражает многообразие способов все более широкого использования ИКТ в производственных процессах и производственно-сбытовых цепочках. |
It also identifies achievements and challenges, and charts the way forward towards achieving sustainable urban development in an increasingly urbanizing world. |
Кроме того, в докладе охарактеризованы достижения и встретившиеся трудности, а также пути достижения устойчивого городского развития во все более урбанизирующемся мире. |
In the European Union, ALMPs have become an increasingly important policy tool to tackle rising unemployment rates, as illustrated by the European Employment Strategy of 1997. |
В Европейском союзе АПРТ становится все более важным инструментом политики в деле решения проблемы роста безработицы, как об этом можно судить по Европейской стратегии обеспечения занятости 1997 года. |
The empowerment of individual women and the support to their networks and grass-roots peacebuilding initiatives have increasingly become important elements of peace consolidation processes. |
Все более важное значение для процесса упрочения мира имеет расширение прав и возможностей отдельных женщин и поддержка их инициатив в центральных и низовых организациях в области миростроительства. |
The loss of nearly a month of parliamentary time not only held up important reform legislation, but also exemplified the increasingly fraught state of inter-ethnic and inter-entity relations. |
Этот почти месячный простой в работе парламента не только задержал рассмотрение важных законопроектов, необходимых для проведения реформ, но и послужил примером, указывающим на все более удручающее состояние межэтнических отношений и отношений между образованиями. |
Afghanistan is faced with an increasingly complex security situation, but not, as yet, a security crisis. |
Афганистан сталкивается со все более сложной ситуацией в плане безопасности, хотя речь пока не идет о кризисе в этой области. |
Monetary and financial cooperation have gained an increasingly prominent role in regional integration processes, from which many lessons may be drawn. |
Сотрудничество в денежно-кредитной и финансовой сферах играет все более заметную роль в региональных интеграционных процессах, из которых можно извлечь множество уроков. |
Addressing increasingly prevalent non-tariff barriers hampering developing country exports and strengthening rules in such areas as anti-dumping, subsidies and trade facilitation were also necessary. |
Необходимо также заняться вопросами о нетарифных барьерах, получающих все более широкое распространение и ограничивающих экспорт развивающихся стран, и об укреплении норм в таких областях, как антидемпинг, субсидии и упрощение процедур торговли. |
Regional organizations have increasingly been at the forefront of peace processes, including in mediating and guaranteeing peace agreements, and monitoring their implementation. |
Региональные организации играют все более заметную роль в мирных процессах, в том числе выполняя роль посредников и гарантов мирных соглашений, и следят за их осуществлением. |
As a result, there was the need to develop increasingly multifaceted approaches to prevent conflicts, drawing on the cooperation of many different actors, including Member States, international, regional and sub-regional organizations. |
Вследствие этого возникает необходимость выработки все более многосторонних подходов в отношении предотвращения конфликтов, используя для этого опыт сотрудничества многих различных действующих лиц, включая государства-члены, международные, региональные и субрегиональные организации. |
Although slower than desired, a culture of gender equality and women's empowerment in peace and security areas is increasingly taking hold. |
Культура гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин в области мира и безопасности все более активно утверждается, хотя и не столь быстро, как этого бы хотелось. |
While Member States and the United Nations are increasingly engaged in supporting gender equality in peacebuilding and post-conflict reconstruction, a majority of their efforts do not systematically include gender perspectives. |
Хотя государства-члены и Организация Объединенных Наций принимают все более активное участие в деле поддержки обеспечения гендерного равенства в области миростроительства и постконфликтного восстановления, предпринимаемые ими усилия, однако, в основном не обеспечивают систематического учета гендерной проблематики. |
The flow of speculative capital into the commodity sector (including food) in an increasingly interrelated global market is another factor. |
Еще одним фактором является приток спекулятивного капитала в сектор сырья (в том числе продовольственного) на все более взаимосвязанном глобальном рынке. |
This solution, however, has been the subject of increasingly heated discussions, for two basic reasons: |
Однако это решение остается в центре все более бурных дискуссий по двум основным причинам: |
Turning to the role of NGOs, the Government increasingly relied on them for technical support and at times in an advisory capacity. |
Что касается роли НПО, то правительство все более полагается на них для получения технической поддержки и, по возможности, консультативных услуг. |
The role of the private sector in the fight against corruption is increasingly being recognized as crucial, at both the international and national levels. |
Как на международном, так и на национальном уровне все более широкое признание получает важная роль частного сектора в борьбе с коррупцией. |
The purpose of the resolution was to increase the availability of retired language specialists to compensate for the increasingly competitive market for freelancers. |
Цель резолюции заключалась в расширении возможности привлечения вышедших на пенсию лингвистов и тем самым компенсировать все более жесткую конкуренцию на рынке внештатных сотрудников. |
The model described here requires laptop computer- based interviewing, which, while increasingly common in developed countries is expensive, though it may be that other forms of self-completion may also have similar effects. |
Для применения описанного здесь метода, при проведении опроса необходимы портативные компьютеры, которые, несмотря на их все более широкое распространение в развитых странах, дороги, и к тому же не исключено, что использование других форм самостоятельного заполнения вопросника может дать аналогичные результаты. |