These developments increasingly require a change of mentality among the NSIs' statisticians, with an important impact on the methodological and organisational framework. |
Эти изменения все более настоятельно требуют пересмотра статистиками НСИ своих подходов, что окажет значительное влияние на методологическую и организационную основу. |
It also explored the motive for increased transparency in an international setting that seems to be playing an increasingly important role. |
В нем также в качестве одного из мотивов анализируется потребность в повышении транспарентности в международном контексте, которая, как представляется, приобретает все более важную роль. |
Another important trend is the continued increase of FDI from the South, which represents an increasingly important source of finance for development. |
Другой важной тенденцией является дальнейшее увеличение объемов ПИК, поступающих из других стран Юга, что становится все более значимым источником финансирования развития. |
The high concentration of disadvantaged persons in the increasingly homogeneous outlying districts also prevents the social intermingling needed for integration, which State schools are supposed to ensure. |
Сильная концентрация обездоленных во все более однородных периферийных кварталах к тому же не позволяет добиться социального перемешивания, необходимого для интеграции, которую государственная школа имеет назначение организовать. |
Sector budget support and general budget support are increasingly preferred mechanisms for aid delivery. |
Все более распространенными механизмами предоставления помощи становятся секторальная бюджетная поддержка и общая бюджетная поддержка. |
The increasingly fast-paced nature of developments in the Council and its subsidiary organs requires the Division to provide support in a more timely fashion. |
Все более быстрые темпы развития событий в Совете и его вспомогательных органах требуют от Отдела более своевременной поддержки. |
It is important that today we secure the future of all our children, who must share this increasingly intertwined world. |
Сегодня для нас чрезвычайно важно обеспечить будущее всех наших детей, которым придется жить бок о бок в этом все более взаимосвязанном мире. |
While the regional offices were originally concerned with emphasis on carrying out technical cooperation activities, they now increasingly perform core functions in connection with the normative activities of UN-Habitat. |
Хотя первоначально региональные отделения уделяли основное внимание осуществлению деятельности в области технического сотрудничества, в настоящее время они все более широко выполняют основные функции, связанные с нормотворческой деятельностью ООН-Хабитат. |
There can be little doubt that the use of electronic media and tools will increasingly play a role in communications between governments, authorities and the public. |
Едва ли можно спорить с тем, что использование электронных носителей и средств будет играть все более важную роль в процессе коммуникации между государствами, органами власти и общественностью. |
This recent shift in the Government's discourse and actions, combined with a more vibrant civil society and an increasingly outspoken private press, have created a new political space. |
Это недавнее изменение в правительственных выступлениях и действиях в сочетании с более энергичным гражданским обществом и все более активно выступающей частной прессой способствовали созданию нового политического пространства. |
Worse still, the parties have continued to use warlike language, in increasingly louder tones every day. |
Более того, с каждым днем становится все более ясным, что стороны не собираются отказываться от языка войны. |
In particular, bond issuance in international financial markets has come to play an increasingly important role in recent years as a source of debt financing. |
В частности, выпуск облигаций на международных финансовых рынках стал в последние годы играть все более важную роль в качестве источника финансирования за счет заемных средств. |
This is particularly important in rural areas, since non-point sources of pollution, including fertilizers and various toxic substances used in agriculture, are an increasingly serious problem worldwide. |
Это имеет особо важное значение в сельских районах, поскольку неочаговые источники загрязнения, включая удобрения и различные токсичные вещества, применяемые в сельском хозяйстве, являются все более серьезной проблемой во всем мире. |
There is clearly a need to improve UNDP performance in special development situations and to make it a more predictable partner within an increasingly robust, inter-agency framework. |
Необходимость совершенствования деятельности ПРООН в особых ситуациях, связанных с развитием, и превращения ее в более предсказуемого партнера в рамках все более устойчивой межучрежденческой структуры очевидна. |
That restrictive element is incompatible with the expectations of shipper customers from their transport providers, who are increasingly assuming a major player position in a modern maritime world. |
Это ограничение идет вразрез с законными ожиданиями, которые грузоотправители, как заказчики, вправе возлагать на исполнителей - транспортные компании, которые все более прочно занимают позиции полноценных участников современной морской отрасли. |
That alliance recently demonstrated its usefulness on the ground, as shown by the success of Operation Achilles and the increasingly effective presence of the Afghan National Army. |
Этот альянс недавно продемонстрировал свою полезность на местах, как показал успех операции «Ахиллес» и все более эффективное присутствие Афганской национальной армии. |
He was concerned, however, by the increasingly evident polarization of positions and growing attempts to politicize the work of the United Nations in that area. |
Тем не менее он выражает озабоченность все более явной поляризацией позиций и учащающимися попытками политизировать работу Организации Объединенных Наций в этой области. |
Nor should we underestimate the role that can be played by regional partners and organizations: their contribution has increasingly proved to be positive and constructive. |
Нам не следует также переоценивать роль, которую могут играть региональные партнеры и организации: их вклад оказывается все более позитивным и конструктивным. |
Corporate alliances have increasingly been instrumental in providing services for children, including interventions for child survival, education, HIV prevention and humanitarian response. |
Все более действенную роль с точки зрения оказания услуг детям, включая мероприятия по обеспечению выживания детей, образования детей, профилактики ВИЧ среди детей и реализации мер гуманитарного характера, играют корпоративные альянсы. |
In addition, non-governmental actors are increasingly diverse and active across the whole conflict spectrum, from conflict prevention and political and constitutional reform to demilitarization and community participation in peace processes. |
Кроме того, неправительственные организации занимаются все более разнообразной и активной деятельностью по всему спектру конфликта - от предотвращения конфликтов и политических и конституциональных реформ до демилитаризации и участия населения в мирных процессах. |
2.9 The author states that Afghanistan continues to experience civil war and political instability and that ethnic divisions are increasingly influencing the fighting. |
2.9 Автор сообщения заявляет, что в Афганистане продолжается гражданская война и сохраняется политическая нестабильность и что этническая рознь становится все более существенным фактором в происходящей в этой стране борьбе. |
Yet, in an increasingly globalized and interdependent world, the achievement of development goals was the social and moral responsibility of the international community. |
Все же, во все более глобализующемся и взаимозависимом мире достижение целей развития становится социальной и моральной ответственностью международного сообщества. |
Conscious of the serious socio-economic situation of the LDCs, many of which are increasingly marginalized from the global economy; |
сознавая серьезность социально-экономического положения НРС, многие из которых становятся все более маргинализованными в мировой экономике; |
In North Africa, natural resource degradation and depletion, especially water, is an increasingly serious problem. |
В Северной Африке все более острой становится проблема деградации и истощения природных ресурсов, особенно водных ресурсов. |
In the past few years, whether in the satellite or launch business, Governments have increasingly become the major clients for space industry to provide public services. |
В последние несколько лет правительства становятся для космической отрасли, как в сфере запуска, так и в сфере эксплуатации спутников, все более важными основными заказчиками услуг в области связи общего пользования. |