Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Все более

Примеры в контексте "Increasingly - Все более"

Примеры: Increasingly - Все более
Moreover, States are now increasingly receptive to various proposals aimed at promoting initiatives to control indiscriminate transfers of small arms, reduce their excessive accumulation and coordinate policies to prevent their illicit circulation and trafficking. Кроме того, государства сейчас все более внимательно относятся к различным предложениям, направленным на содействие инициативам по контролю за неразборчивыми поставками стрелкового оружия, сокращению его чрезмерного накопления и координации политики по предотвращению его незаконного оборота и распространения.
Such support will deal with identification of market opportunities, development and implementation of export marketing strategies, penetration of foreign markets increasingly through joint venture arrangements, strategic alliances and partnerships, and human resource development, including that of women. Такая поддержка будет связана с выявлением возможностей рынка, разработкой и осуществлением стратегий реализации экспортных товаров, все более широким проникновением на иностранные рынки через механизмы совместных предприятий, стратегические союзы и товарищества, а также с развитием людских ресурсов, включая участие женщин.
In view of the increasingly urgent need to respond to a wide variety of political and humanitarian crises, a training programme is being instituted in 1993 and will be further developed during 1994-1995. С учетом все более насущной необходимости принятия мер в связи с многочисленными политическими и гуманитарными кризисами в 1993 году начато создание учебной программы, которая получит дальнейшее развитие в 1994-1995 годах.
It is increasingly clear, however, that the full involvement of Member States as active partners is required, if the objectives and goals set by the General Assembly are to be met. Вместе с тем все более очевидной становится необходимость всемерного участия государств-членов в этой деятельности в качестве активных партнеров, чтобы выполнить задачи и достичь целей, которые были установлены Генеральной Ассамблеей.
They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. Они останутся самой мощной страной, но они будут самой мощной страной во все более и более многополюсном мире.
Within the framework of the increasingly necessary cooperation between the United Nations and regional organizations, my country sent observers to help in monitoring compliance with the sanctions imposed against Serbia and Montenegro and is maintaining naval units in the Adriatic. В рамках обретающего все более необходимый характер сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями моя страна направила наблюдателей для содействия в осуществлении контроля за соблюдением санкций, введенных в отношении Сербии и Черногории; в Адриатическом море находятся подразделения наших военно-морских сил.
So the stakes for the IMF, which is charged with ensuring global financial stability, are high: if other countries eventually lose confidence in an increasingly indebted US, the potential disturbances in the world's financial markets would be massive. Таким образом, ставки для МВФ, на который возложена ответственность по обеспечению глобальной финансовой стабильности, высоки: если другие страны в конечном счете потеряют доверие к все более погружающимся в долги Соединенным Штатам, потенциальные волнения на мировых финансовых рынках будут огромными.
Over the past decade, civil society organizations have played an increasingly important role in helping to formulate, implement and deliver United Nations programmes, and as advocates of change. В течение прошедшего десятилетия организации гражданского общества играли все более видную роль в содействии разработке и осуществлению программ Организации Объединенных Наций, а также в качестве сторонников изменений.
Technologies such as the Internet, personal computers and wireless telephony had turned the globe into an increasingly interconnected network of individuals, firms, schools and Governments communicating and interacting with one another through a variety of channels. Такие технологии, как Интернет, персональные компьютеры и беспроводная телефонная связь, превращают Земной шар во все более взаимосвязанную сеть отдельных людей, фирм, школ и правительств, общающихся и взаимодействующих друг с другом по самым разным каналам.
The experience of the 1990s has clearly shown that the ability of the United Nations to meet an expanding and increasingly complex range of peacekeeping demands is under strain. Опыт 90-х годов убедительно подтверждает, что потенциал Организации Объединенных Наций по удовлетворению все более растущих и сложных потребностей в области поддержания мира напряжен до предела.
The Seimas of Lithuania, reviewing the recent series of events in Russia and its current foreign policy, expresses its concern that recent statements made by certain Russian authorities regarding the Baltic countries have taken on an increasingly sharp tone. Сейм Литвы, проанализировав серию недавних событий в России и ее нынешнюю внешнюю политику, с озабоченностью отмечает, что последние заявления некоторых российских должностных лиц по поводу стран Балтии приобретают все более резкую тональность.
A new and increasingly important training activity in which UNITAR, in cooperation with the United Nations Secretariat and other partners, has become involved relates to the crucial subject of peace-keeping, peacemaking and preventive diplomacy. Новой и все более важной деятельностью, связанной с подготовкой кадров, которой занимается ЮНИТАР в сотрудничестве с Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими партнерами, является деятельность в области поддержания мира, миротворчества и превентивной дипломатии.
For SIDS/NET to succeed, it must be seen as an agent for change that will help bring about the communication, coordination and collaboration essential in an increasingly complex, populated, resource limited and interconnected world. Для успешности проекта СИДСНЕТ его необходимо рассматривать как фактор изменения, который поможет обеспечить связь, координацию и сотрудничество, необходимые во все более сложном, плотно населенном, ограниченном с точки зрения ресурсов и взаимосвязанном мире.
We are perturbed by the increasingly marked trend towards selective treatment of crises in different regions of the world and by the reluctance of Member States to act rapidly to meet the requirements of peace-keeping operations. Мы озабочены все более явно проявляющимся избирательным подходом к кризисам, существующим в различных районах мира, а также неохотным желанием государств-членов оперативно реагировать на потребности, обусловленные операциями по поддержанию мира.
They are increasingly active in technical assistance, which has the potential of creating overlap with the central funding role of UNDP, and in areas where competence exists in other specialized agencies. Они играют все более активную роль в вопросах оказания технической помощи, что может привести к дублированию роли ПРООН как центрального механизма финансирования, и в областях, относящихся к сфере компетенции других специализированных учреждений.
Given the increasingly complex, multifaceted environment of peace-keeping operations, a systematically structured, methodical approach to mission planning is necessary, with assumptions based on, for example, the increasing number of missions with consequentially increased requirements in numbers of personnel and equipment. С учетом все более сложного и многообразного характера условий, в которых осуществляются операции по поддержанию мира, к планированию миссий необходимо применять упорядоченный и методический подход, причем предположения должны строиться на увеличении числа миссий и соответствующем росте потребностей в персонале и оборудовании.
The increasingly operational nature of peace-keeping missions requires flexibility and immediate response to identified needs; at the same time, the growth in number, size and scope of missions has affected the capacity of the existing procurement system. Все более сжатые сроки развертывания операций по поддержанию мира требуют гибкости и безотлагательного удовлетворения выявленных потребностей; в то же самое время из-за роста числа, размера и масштабов миссий возможности нынешней системы закупки исчерпаны.
And it will reaffirm that we, working together in an increasingly multi-polar world, can agree on binding and concrete rules which will touch and improve the lives of all. И это подтвердит, что мы, работая сообща в условиях все более многополярного мира, можем договориться об обязательных и конкретных правилах, которые затронут и улучшат жизнь всех.
They are also playing an increasingly conspicuous role in the maintenance of international peace and security. In this particular area the wealth of experience of the United Nations is extremely valuable to the Commonwealth of Independent States. Они также играют все более заметную роль в поддержании международного мира и безопасности, и в этом плане для СНГ весьма интересен богатый опыт Организации Объединенных Наций.
With the great majority of today's conflicts taking place within rather than between States, UNHCR has been increasingly active in providing protection and assistance to people displaced inside their home countries. Поскольку подавляющее большинство нынешних конфликтов происходит внутри государств, а не между государствами, УВКБ проводило все более активную деятельность по предоставлению защиты и помощи людям, перемещенным внутри своей страны.
There was a broadly shared view that an enhanced relationship between the United Nations and non-governmental organizations should be built, taking into account the increasingly important role being played by non-State actors in contemporary society. Существовало широко распространенное мнение о том, что следует налаживать крепкие связи между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями, учитывая при этом ту все более важную роль, которую играют в современном обществе негосударственные факторы.
For them, the alternative of using road vehicles that they own and operate themselves, and therefore involving only minimal foreign exchange outlays (for petrol en route, etc.), must seem increasingly attractive. Для них все более привлекательной альтернативой должно выглядеть использование автодорожных средств, принадлежащих им, эксплуатируемых ими и требующих лишь минимальных инвалютных затрат (на расходуемый в пути бензин и т.д.).
Criteria should be developed as far as possible in order to guide the use of preventive measures, particularly in regard to triggering the mechanism and progressing towards increasingly active stages of the procedure. Использование превентивных мер должно в максимально возможной степени основываться на четких критериях; особенно это касается условий приведения в действие соответствующих процедур и последовательного перехода к их все более активным этапам.
The Vienna Conference recognized the increasingly important contribution non-governmental organizations can play in human rights activities, especially in relation to development and human rights. Венская конференция признала, что все более весомую роль в деятельности, связанной с правами человека, особенно в том ее аспекте, который касается развития и прав человека, могут играть неправительственные организации.
Hungary, while firm in its commitment to the full implementation of its obligations arising in connection with the sanctions regime, faces an increasingly complex task of stopping shipments falling under that regime and lacking proper authorization by the Committee or carrying falsified documents. Венгрия, будучи преисполнена твердой решимости в полной мере осуществлять свои обязательства, связанные с режимом санкций, сталкивается со все более сложной задачей, пытаясь остановить движение грузов, подпадающих под этот режим и не санкционированных надлежащим образом Комитетом или снабженных поддельными документами.