The United Nations peacekeeping operations face new challenges in meeting ever-growing demands for peacekeeping with increasingly complex and multidimensional mandates - far beyond what the Brahimi report (A/55/305) envisaged nearly 10 years ago. |
При проведении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира возникают новые проблемы по удовлетворению постоянно растущих потребностей по обеспечению поддержания мира с помощью все более сложных и многокомпонентных мандатов, чем те, что были предусмотрены в докладе Брахими (А/55/305) 10 лет назад. |
Civil society and local non-governmental organizations have consistently reported that it has become more difficult to prevent recruitment because of the increasingly aggressive attitude of the various armed groups. |
Гражданское общество и местные неправительственные организации неизменно сообщают о том, что становится все труднее предотвращать вербовку вследствие все более агрессивного отношения различных вооруженных группировок. |
In view of the increasingly technical nature of the discussions, the Expert Group reiterated its doubts regarding the necessity of having interpretation available at its future session. |
С учетом все более технического характера обсуждений Группа экспертов вновь высказала свои сомнения по поводу необходимости устного перевода на ее будущей сессии. |
Countries are also increasingly engaged in developing ECD policy frameworks with UNICEF support and in partnership with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, NGOs and private sector institutions. |
Страны также все более активно участвуют в разработке при поддержке ЮНИСЕФ и на основе партнерства с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, НПО и учреждениями частного сектора директивой основы программы РДР. |
The increasingly practical focus of the Istanbul Process, especially the progress in translating confidence-building measures into implementation plans, is welcome and should yield tangible results. |
Все более практический подход к Стамбульскому процессу, особенно прогресс в деле перевода мер укрепления доверия в плоскость осуществления, должен дать весомые результаты, и его следует приветствовать. |
He was confident that such cooperation would continue to expand at its own pace in the coming years, underscoring the growing role of developing countries in an increasingly multipolar world economy. |
Оратор уверен, что такое сотрудничество будет в предстоящие годы и далее расширяться своими собственными темпами, подчеркивая возрастающую роль развивающихся стран во все более многополярной мировой экономике. |
Furthermore, new jobs created were increasingly insecure and young people and women who lost their jobs found it particularly difficult to find employment when job markets recovered. |
Более того, создаваемые новые рабочие места были все более нестабильными, и потерявшие работу молодые люди и женщины столкнулись с особыми трудностями в нахождении работы при оживлении рынка труда. |
It is increasingly clear that there is a need for Member States to share their experiences and to engage in discussion on both policy and technical issues in the area of geospatial information. |
Становится все более очевидной необходимость обмена опытом и обсуждения государствами-членами стратегических и технических вопросов в сфере геопространственной информации. |
Moldova was commended for being increasingly attentive to the issues of gender equality and non-discrimination and for recent efforts to improve freedom of expression. |
Было положительно отмечено все более пристальное внимание вопросам гендерного равенства и недискриминации, а также недавние усилия по укреплению свободы выражения мнений. |
The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances. |
Эра поведения: где идеи и истории все более и более определяют поведение, идентичность и принадлежность государству. |
While it remains concentrated in the extractive industry in the poorest countries, it is increasingly diversifying into other sectors. |
Хотя основной объем прямых иностранных инвестиций в таких странах по-прежнему сконцентрирован в добывающих отраслях, они становятся все более диверсифицированными и начинают размещаться и в других секторах. |
This challenge is increasingly before the Security Council in its day-to-day work as it seeks to develop a holistic approach to conflict prevention and conflict resolution. |
Эта задача становится все более актуальной для Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, который в ходе своей повседневной работы старается сформулировать целостный подход к предотвращению и урегулированию конфликтов. |
The increasingly broad funding base, including significant contributions by developing countries, was a positive development, but financial flows to operational activities still lacked the necessary long-term predictability and reliability. |
Все более возрастающая обширная база финансирования, в том числе значительные взносы развивающихся стран, является положительным фактором, однако финансовые потоки на оперативную деятельность по-прежнему нуждаются в долгосрочном прогнозировании и надежности. |
Recognizing the multiple drivers of migration (economic, family, political, conflict, etc.) participants agreed that climate change is an additional yet increasingly important factor of human mobility. |
Признав, что миграция - это явление, которое определяется многочисленными факторами (экономика, семья, политика, конфликты и т.д.), участники сошлись во мнении, что изменение климата - это еще одна, но становящаяся все более важной причина переселения людей. |
As the number of migrant workers has grown steadily over the past decades, addressing the implementation of their cultural rights is an increasingly compelling issue. |
Поскольку в течение последних десятилетий число трудящихся-мигрантов неуклонно растет, рассмотрение вопроса об осуществлении их культурных прав становится все более важной задачей. |
The existence of initiatives to combat NCDs in a growing number of countries provides a strong foundation to make greater progress in the coming years through increasingly robust efforts. |
Наличие инициатив по борьбе с НИЗ в растущем числе стран обеспечивает прочную основу для достижения большего прогресса в ближайшие годы с помощью все более энергичных усилий. |
While most of its OFDI is dominated by large Russian enterprises, particularly resource- based and transportation companies, OFDI by SMEs and manufacturing and telecommunication firms is increasingly visible. |
Хотя большая часть размещенных за рубежом ПИИ принадлежит крупным российским предприятиям, особенно сырьевым и транспортным компаниям, становится все более заметным и вывоз ПИИ МСП, а также предприятиями обрабатывающей промышленности и сектора связи. |
We draw up recommendation and good practices, and our recommendations are increasingly receiving global recognition. |
Мы разрабатываем рекомендации и нормы надлежащей практики, и наши рекомендации получают все более широкое признание во всем мире. |
Unless more determined efforts are made, disasters will become an increasingly serious obstacle to the achievement of the development agenda. |
Если не приложить более целенаправленных усилий, то такие бедствия будут становиться все более серьезным препятствием на пути реализации повестки дня в области развития. |
The Unit, together with the UNAMSIL child protection section, is increasingly playing a leading role in investigating cases of violence against women and children. |
Вместе с секцией по защите ребенка МООНСЛ это подразделение играет все более важную роль в проведении расследований по фактам насилия в отношении женщин и детей. |
They are not yet judged to be in need of humanitarian assistance, although many of them may be increasingly vulnerable. |
Еще не считается, что они нуждаются в гуманитарной помощи, хотя положение многих из них возможно все более ухудшается». |
An increasingly important element of the debate on preference erosion has been the question of the degree of utilization of available preferences. |
В ходе обсуждения темы эрозии преференций все более важное значение приобретает вопрос степени использования предоставляемых преференций. |
While some CSOs agreed that TNCs' contributions in this context were inadequate, business representatives argued that they were making increasingly strident efforts to contribute to development and to become better corporate citizens. |
Хотя некоторые организации гражданского общества согласились с тем, что вклад ТНК в этом контексте является недостаточным, представитель деловых кругов заявил, что они предпринимают все более активные усилия для внесения вклада в процесс развития и превращения в более примерных "корпоративных граждан". |
Lack of access to financing is making it hard for producers, processors and exporters to meet the increasingly stringent entry requirements of many markets. |
Из-за отсутствия адекватного доступа к финансированию производителям, перерабатывающим предприятиям и экспортерам трудно выполнять все более жесткие требования, которыми оговаривается выход на многие рынки. |
We need to be able to recruit and retain leaders, managers and personnel capable of handling large multidisciplinary operations with increasingly high budgets. |
Мы должны быть в состоянии набирать и удерживать руководителей, управленцев и сотрудников, способных проводить крупные многогранные операции со все более значительными бюджетами. |